《文論十講》前兩講筆譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-07-01 22:10
本文關(guān)鍵詞:《文論十講》前兩講筆譯實踐報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本報告為一篇英譯漢翻譯實踐報告。翻譯項目文本為美國作家卡爾文·托馬斯(Calvin Thomas)的文學(xué)理論專著《文論十講》。此次翻譯任務(wù)是筆者在導(dǎo)師指導(dǎo)下選擇的。筆者獨自承擔(dān)前兩講的英譯漢任務(wù)。該實踐報告包含五個章節(jié)。第一章為任務(wù)描述,簡要介紹了翻譯任務(wù)來源、翻譯文本的性質(zhì)、特點及研究意義。第二章為翻譯過程描述,本章對譯前、譯中及譯后校對的時間分配等問題進(jìn)行了介紹。第三章為譯前準(zhǔn)備。本章詳細(xì)介紹了完成該項翻譯任務(wù)的各項準(zhǔn)備工作,主要包括聯(lián)系出版社、建立翻譯小組、閱讀平行文本、相關(guān)工具書的準(zhǔn)備、克服相關(guān)技術(shù)困難及確定相應(yīng)的翻譯策略。第四章為案例分析。本章主要結(jié)合尤金·奈達(dá)的動態(tài)對等理論從詞匯、句法、篇章等方面對該翻譯項目中的典型問題進(jìn)行了相關(guān)案例分析。第五章為實踐報告總結(jié)。筆者總結(jié)了《文論十講》英譯漢實踐經(jīng)驗,同時也總結(jié)了此次翻譯實踐的不足。
【關(guān)鍵詞】:文學(xué)理論 動態(tài)對等理論 翻譯策略 翻譯原則
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- Chapter 1 Task Description9-11
- 1.1 Task Source9
- 1.2 The Nature and Feature of the Source Text9-10
- 1.2.1 Nature of the Source Text9
- 1.2.2 Features of the source text9-10
- 1.3 Translation Significance10-11
- Chapter 2 Process Description11-12
- Chapter 3 Preparations for Translation12-16
- 3.1 Contacting the Press Company and Establishing Translation Group12
- 3.2 Reading Paralleled Texts12
- 3.3 Finalizing the Translation Tools and Terminologies12-13
- 3.4 Tackling Technical Problems13-14
- 3.5 Selecting Translation Strategies14-15
- 3.6 Proofreading15-16
- Chapter 4 Case Analyses16-33
- 4.1 Lexical Equivalence16-23
- 4.1.1 The Translation of Terms by Using Google Search Engine16-19
- 4.1.2 The Translation of Words with Many Entries19-20
- 4.1.3 The Translation of Words with No Corresponding Chinese Meaning20-22
- 4.1.4 Translation of New Compound Words22-23
- 4.2 Syntactic Equivalence23-30
- 4.2.1 Division of Long Sentences23-26
- 4.2.2 Passive Voice Translation26-27
- 4.2.3 Amplification27-29
- 4.2.4 The Translation of Quotes29-30
- 4.3 Passage Equivalence30-33
- Chapter 5 Summary33-35
- 5.1 Translation Principles of Similar Text like Ten Lessons in Theory33-34
- 5.2 Summary34-35
- Bibliography35-36
- Appendix I Source Text36-57
- Appendix II Translation57-71
- Acknowledgements71
本文關(guān)鍵詞:《文論十講》前兩講筆譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:507667
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/507667.html
最近更新
教材專著