天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《文論十講》前兩講筆譯實踐報告

發(fā)布時間:2017-07-01 22:10

  本文關(guān)鍵詞:《文論十講》前兩講筆譯實踐報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:本報告為一篇英譯漢翻譯實踐報告。翻譯項目文本為美國作家卡爾文·托馬斯(Calvin Thomas)的文學(xué)理論專著《文論十講》。此次翻譯任務(wù)是筆者在導(dǎo)師指導(dǎo)下選擇的。筆者獨自承擔(dān)前兩講的英譯漢任務(wù)。該實踐報告包含五個章節(jié)。第一章為任務(wù)描述,簡要介紹了翻譯任務(wù)來源、翻譯文本的性質(zhì)、特點及研究意義。第二章為翻譯過程描述,本章對譯前、譯中及譯后校對的時間分配等問題進(jìn)行了介紹。第三章為譯前準(zhǔn)備。本章詳細(xì)介紹了完成該項翻譯任務(wù)的各項準(zhǔn)備工作,主要包括聯(lián)系出版社、建立翻譯小組、閱讀平行文本、相關(guān)工具書的準(zhǔn)備、克服相關(guān)技術(shù)困難及確定相應(yīng)的翻譯策略。第四章為案例分析。本章主要結(jié)合尤金·奈達(dá)的動態(tài)對等理論從詞匯、句法、篇章等方面對該翻譯項目中的典型問題進(jìn)行了相關(guān)案例分析。第五章為實踐報告總結(jié)。筆者總結(jié)了《文論十講》英譯漢實踐經(jīng)驗,同時也總結(jié)了此次翻譯實踐的不足。
【關(guān)鍵詞】:文學(xué)理論 動態(tài)對等理論 翻譯策略 翻譯原則
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-9
  • Chapter 1 Task Description9-11
  • 1.1 Task Source9
  • 1.2 The Nature and Feature of the Source Text9-10
  • 1.2.1 Nature of the Source Text9
  • 1.2.2 Features of the source text9-10
  • 1.3 Translation Significance10-11
  • Chapter 2 Process Description11-12
  • Chapter 3 Preparations for Translation12-16
  • 3.1 Contacting the Press Company and Establishing Translation Group12
  • 3.2 Reading Paralleled Texts12
  • 3.3 Finalizing the Translation Tools and Terminologies12-13
  • 3.4 Tackling Technical Problems13-14
  • 3.5 Selecting Translation Strategies14-15
  • 3.6 Proofreading15-16
  • Chapter 4 Case Analyses16-33
  • 4.1 Lexical Equivalence16-23
  • 4.1.1 The Translation of Terms by Using Google Search Engine16-19
  • 4.1.2 The Translation of Words with Many Entries19-20
  • 4.1.3 The Translation of Words with No Corresponding Chinese Meaning20-22
  • 4.1.4 Translation of New Compound Words22-23
  • 4.2 Syntactic Equivalence23-30
  • 4.2.1 Division of Long Sentences23-26
  • 4.2.2 Passive Voice Translation26-27
  • 4.2.3 Amplification27-29
  • 4.2.4 The Translation of Quotes29-30
  • 4.3 Passage Equivalence30-33
  • Chapter 5 Summary33-35
  • 5.1 Translation Principles of Similar Text like Ten Lessons in Theory33-34
  • 5.2 Summary34-35
  • Bibliography35-36
  • Appendix I Source Text36-57
  • Appendix II Translation57-71
  • Acknowledgements71

  本文關(guān)鍵詞:《文論十講》前兩講筆譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:507667

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/507667.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶081bd***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com