變譯理論視閾下旅游景區(qū)公示語英譯研究——以廣西北海為例
本文關(guān)鍵詞:變譯理論視閾下旅游景區(qū)公示語英譯研究——以廣西北海為例,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:旅游景區(qū)公示語英譯與外籍游客的旅游體驗休戚相關(guān),也是一個地區(qū)對外開放程度、國際化水平的重要體現(xiàn),但廣西北海市各旅游景區(qū)的公示語英譯現(xiàn)狀不容樂觀,除監(jiān)管不到位之外,譯者使用簡單的翻譯策略機(jī)械地處理文本也是主要原因之一。"變譯"理論強(qiáng)調(diào)變通,不片面求"全",該理論指導(dǎo)下的直譯、意譯、音譯、借用、增/減譯、零翻譯等變通的翻譯策略可靈活地應(yīng)用于景區(qū)公示語翻譯中,以期譯出通順流暢、可讀性高的譯文。
【作者單位】: 桂林電子科技大學(xué)海洋信息工程學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 公示語英譯 變譯 翻譯策略
【基金】:2015年度桂林電子科技大學(xué)北海校區(qū)青年教師基礎(chǔ)能力提升計劃項目(UB16003Y)
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 隨著21世紀(jì)“海上絲綢之路”的建設(shè)不斷推進(jìn)二變譯理論在旅游公示語英譯中的應(yīng)用及中國與東盟各國合作關(guān)系進(jìn)一步深化為廣西北海旅游業(yè)發(fā)展提供了前所未有的歷史機(jī)遇,位于廣西變譯理論是黃忠廉教授于20世紀(jì)90年代提出的南端的北海市以其獨特豐富的濱海旅游資源及厚重翻譯新理
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊全紅;;也談漢英公示語的翻譯[J];中國翻譯;2005年06期
2 ;公示語集錦之一——2005年夏英國倫敦實地采集[J];中國翻譯;2006年02期
3 左櫻;;談漢英公示語的翻譯[J];宜賓學(xué)院學(xué)報;2006年04期
4 焦蕾;;淺議公示語的英譯[J];開封教育學(xué)院學(xué)報;2006年03期
5 蔡青;;商業(yè)場所公示語的特點及翻譯[J];商場現(xiàn)代化;2006年36期
6 譚艷陽;李楊源;;試論公示語的漢譯英[J];湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年04期
7 王白濤;唐靜文;;改進(jìn)公示語翻澤現(xiàn)狀之策略[J];電影文學(xué);2007年08期
8 邱桂萍;;公示語的英漢翻譯[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年05期
9 楊蕾;;淺析公示語的中英誤譯及思考[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年19期
10 楊國民;;“異化”、“歸化”與旅游景點翻譯規(guī)范化策略——從廣州白云山風(fēng)景區(qū)公示語英譯說起[J];北京理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李蓮花;;贛州市公示語英譯造成的功能扭曲及其改善措施[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
2 周朝宋;;旅游景區(qū)公示語英譯錯誤分析[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
3 鄧?yán)?吳叔尉;;海口公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)查及對策[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
4 張海川;吳叔尉;;海南三亞市區(qū)公示語英譯淺析[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
5 王佳玲;吳叔尉;;三亞市醫(yī)療衛(wèi)生公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)研[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
6 吳桃英;吳叔尉;;淺析瓊海市公示語英譯現(xiàn)狀及規(guī)范策略[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
7 王博;;淺析公示語誤譯[A];語言·翻譯·翻譯教學(xué)[C];2008年
8 吳艷芳;;目的論視角下恩施自治州公示語的英譯[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
9 臧國寶;張小波;;“翻譯文化觀”與“目的論”觀照下公示語翻譯構(gòu)想——以雷州半島公示語為例[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
10 宋長來;;淺談旅游公示語的英譯研究及其對策[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 顧俊玲 黑龍江大學(xué)俄語語言文學(xué)與文化研究中心;牌匾公示語誤譯探查[N];中國社會科學(xué)報;2012年
2 上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院特聘教授 姚錦清;公示語英譯須通俗簡潔明確[N];中國教育報;2014年
3 高峰 吉林師范大學(xué)外語學(xué)院;論公共場所英文公示語準(zhǔn)確翻譯的意義[N];吉林日報;2014年
4 李雪林;我國翻譯人才缺口達(dá)六成[N];文匯報;2007年
5 齊繼戰(zhàn) 記者 王梅;讓“無聲導(dǎo)游”傳遞準(zhǔn)確信息[N];中國質(zhì)量報;2011年
6 記者海映雯;專家建議規(guī)范全州公共場所英語公示語[N];昌吉日報;2009年
7 本報記者 崔勁松;旅游景區(qū),亟待組建一支外語翻譯團(tuán)隊[N];光華時報;2011年
8 本報記者 李牧 見習(xí)記者 趙璀芝;貴陽:城市公示語英文翻譯亟待規(guī)范[N];法制生活報;2008年
9 省政協(xié)委員、四川省旅游局市場促進(jìn)處處長 周倫斌;推廣標(biāo)準(zhǔn)中外文公示語 提升四川旅游國際形象[N];四川政協(xié)報;2014年
10 記者 朱玲 筱凌;大雁塔北廣場到底有 多少個英文名[N];西安日報;2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉偉;中國城市漢語公示語英譯失誤探析及其翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2008年
2 王鳳林;公示語英譯失誤分析及其對策[D];青島科技大學(xué);2008年
3 閆君;從功能主義理論和跨文化交際視角看漢語公示語的英譯[D];廈門大學(xué);2008年
4 艾為珍;漢語公示語語用分析[D];廣西師范大學(xué);2008年
5 王秋磊;公示語英譯問題及策略研究[D];長春工業(yè)大學(xué);2012年
6 穆曉蘭;太原市警示類公示語英譯問題及對策研究[D];山西大學(xué);2013年
7 梁林歆;公示語英譯分類研究[D];福建師范大學(xué);2013年
8 王娟;漢語公示語的維譯技巧淺析[D];喀什師范學(xué)院;2013年
9 蔣翠;長沙醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)查及問題解決[D];湖南師范大學(xué);2013年
10 王佳楠;[D];西安外國語大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:變譯理論視閾下旅游景區(qū)公示語英譯研究——以廣西北海為例,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:501253
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/501253.html