“蘋(píng)果2014年全球開(kāi)發(fā)者大會(huì)”模擬交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:“蘋(píng)果2014年全球開(kāi)發(fā)者大會(huì)”模擬交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本報(bào)告在吉爾認(rèn)知負(fù)荷模型的理論指導(dǎo)下,嘗試將2014年蘋(píng)果全球開(kāi)發(fā)者大會(huì)模擬交替?zhèn)髯g分成兩個(gè)語(yǔ)言層次進(jìn)行分析,進(jìn)而闡述翻譯的實(shí)踐過(guò)程。在分析四種主要注意力背景之下,將翻譯實(shí)踐過(guò)程中出現(xiàn)的潛在問(wèn)題,通過(guò)制定對(duì)策加以解決。本報(bào)告分為四個(gè)部分。第一章從背景信息,任務(wù)要求和源語(yǔ)特點(diǎn)方面對(duì)任務(wù)加以描述。第二章主要闡述譯者對(duì)本次翻譯任務(wù)所作出的各項(xiàng)準(zhǔn)備工作。第三章從詞匯、句型兩個(gè)語(yǔ)言層面在認(rèn)知負(fù)荷模型的指導(dǎo)下對(duì)具體的翻譯實(shí)例進(jìn)行了分析。最后一部分是總結(jié),指出本次翻譯的不足和可借鑒之處,以期為其他譯者遇到類(lèi)似翻譯實(shí)踐時(shí)提供參考。
【關(guān)鍵詞】:交替?zhèn)髯g 2014年蘋(píng)果開(kāi)發(fā)者大會(huì) 認(rèn)知負(fù)荷模型 處理能力
【學(xué)位授予單位】:山東財(cái)經(jīng)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- Abstract5-6
- 摘要6-8
- Chapter One Task Description8-10
- 1.1 Introduction to the Task8-9
- 1.2 Requirements for the Task9
- 1.3 Features of the Task9-10
- Chapter Two Interpreting Process10-12
- 2.1 Background Information Preparations10-11
- 2.2 Preparations for Tools11
- 2.3 Reflections on the Post Interpreting11-12
- Chapter Three Theoretical Framework and Case Analysis12-30
- 3.1 Effort Model Operating Mechanism in the Process12-16
- 3.1.1 Gile’s Effort Model12-13
- 3.1.2 The Listening and Analysis Effort13-14
- 3.1.3 The Note-taking, Remembering and Note-reading Effort14
- 3.1.4 The Memory Effort14-15
- 3.1.5 The Production Effort15-16
- 3.2 The Linguistic Analysis of the Interpreting16-30
- 3.2.1 The Coping Strategies of the Interpreting from the Lexical Level16-21
- 3.2.1.1 Addition16-18
- 3.2.1.2 Omission18-19
- 3.2.1.3 Literal Interpreting19-21
- 3.2.2 The Coping Strategies of the Interpreting from the Syntactical Level21-30
- 3.2.2.1 Combination21-23
- 3.2.2.2 Syntactic Linearity23-24
- 3.2.2.3 The Note-taking Strategy24-30
- Conclusion30-31
- References31-32
- Appendix32-43
- Acknowledgements43
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 楊英;論交替?zhèn)髯g過(guò)程中的筆記記錄[J];中國(guó)礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年01期
2 張?bào)尥?;交替?zhèn)髯g教學(xué)中的記憶訓(xùn)練[J];外國(guó)語(yǔ)言文學(xué);2006年04期
3 皇甫姝瑜;;交替?zhèn)髯g中的筆記分析[J];當(dāng)代教育論壇(管理研究);2010年12期
4 王靜;;淺談交替?zhèn)髯g筆記[J];海外英語(yǔ);2011年02期
5 呂兆杰;;再論交替?zhèn)髯g筆記的可行性[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
6 易敏;;交替?zhèn)髯g中“話語(yǔ)不和”及對(duì)策[J];群文天地;2011年24期
7 李惠嵐;;交替?zhèn)髯g中筆記的重要性[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年09期
8 李婉璐;;交替?zhèn)髯g中的筆記[J];科技信息;2013年06期
9 張新敏;;交替?zhèn)髯g中的筆記技巧[J];科技視界;2014年05期
10 李雨霖;;淺談交替?zhèn)髯g中的筆記與腦記[J];青年文學(xué)家;2011年06期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 陳思佳;;交替?zhèn)髯g筆記——理論與提高[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
2 胡競(jìng);;交替?zhèn)髯g筆記初探[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
3 張姍姍;;交替?zhèn)髯g中譯員中立性[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年
4 孫海燕;;英漢交替?zhèn)髯g筆記中的精力分配模式初探——以口譯專(zhuān)業(yè)研究生為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
5 吳中慶;;簡(jiǎn)論英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科英漢交替?zhèn)髯g的教與學(xué)[A];語(yǔ)言·翻譯·翻譯教學(xué)[C];2008年
6 鄒yN;;從吉爾口譯理解公式談?dòng)h交替?zhèn)髯g中長(zhǎng)難句的理解[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
7 吳玉美;;關(guān)于中國(guó)學(xué)生譯員在英漢交替?zhèn)髯g筆記中語(yǔ)言選擇的實(shí)證研究[A];語(yǔ)言與文化研究(第八輯)[C];2011年
8 姚鈺媛;;圖式理論關(guān)照下的口譯教材研究——以《實(shí)戰(zhàn)口譯》《交替?zhèn)髯g》為例[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
9 曹汀;;CS1之爭(zhēng):誰(shuí)與爭(zhēng)鋒?——淺談交替?zhèn)髯g是否易于同聲傳譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
10 尚小奇;;從交替?zhèn)髯g和同聲傳譯對(duì)比研究淺析口譯教學(xué)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 于建坤;外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試主打能力牌[N];中國(guó)教育報(bào);2007年
2 記者 韓曉玲邋通訊員 陳麗霞;武大口譯隊(duì)擴(kuò)容 新增4個(gè)小語(yǔ)種[N];湖北日?qǐng)?bào);2008年
3 佳欣;英語(yǔ)翻譯資格考試考什么?[N];市場(chǎng)報(bào);2002年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 胡凌鵲;交替?zhèn)髯g中筆記的心理語(yǔ)言學(xué)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
2 虞文婷;交替?zhèn)髯g中自我監(jiān)控機(jī)制與自我修正模式研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 胡璇;英漢交替?zhèn)髯g筆記的有效性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
2 張書(shū)田;交替?zhèn)髯g中的精力分配問(wèn)題[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
3 蔡悅;漢英交替?zhèn)髯g中不流暢現(xiàn)象及其成因分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年
4 柴振宇;2014年北京APEC工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)習(xí)近平主席主旨演講模擬交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
5 賈敏;中非城市規(guī)劃與建設(shè)交流會(huì)交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
6 向群;關(guān)于譯者在英漢交替?zhèn)髯g訓(xùn)練中筆記語(yǔ)言的選擇[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
7 劉柳君;交替?zhèn)髯g和同聲傳譯譯文的文本特點(diǎn)[D];海南大學(xué);2015年
8 尚瑩;目的論視角下外交口譯漢英交替?zhèn)髯g策略研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
9 封裕;英漢雙語(yǔ)交替?zhèn)髯g中隱喻的理解與表達(dá)[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
10 張潔;譯前準(zhǔn)備對(duì)交替?zhèn)髯g質(zhì)量的影響[D];寧夏大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:“蘋(píng)果2014年全球開(kāi)發(fā)者大會(huì)”模擬交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):496478
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/496478.html