天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

復(fù)盛牌螺旋式空壓機(jī)操作手冊中多重復(fù)句的英譯

發(fā)布時間:2017-06-27 16:17

  本文關(guān)鍵詞:復(fù)盛牌螺旋式空壓機(jī)操作手冊中多重復(fù)句的英譯,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:復(fù)盛牌SA315~400系列噴油雙螺桿式空氣壓縮機(jī)的使用操作手冊屬于科技類文本。操作手冊作為產(chǎn)品或某項(xiàng)技術(shù)說明的載體,擔(dān)負(fù)著為廣大消費(fèi)者提供使用方面的介紹和增加消費(fèi)者購買欲望的雙重功能。該文本在句式上最大的特點(diǎn)是多重復(fù)句較多。復(fù)盛公司生產(chǎn)的這類雙螺桿式空氣壓縮機(jī)想要在國際市場上獲得更大的知名度,除它本身技術(shù)上的綜合優(yōu)勢外,還需要對其產(chǎn)品操作手冊進(jìn)行英譯,才能讓海外的消費(fèi)者更好地了解其公司產(chǎn)品的銷售亮點(diǎn)從而增強(qiáng)對它的認(rèn)可度和信任度。在空氣壓縮機(jī)使用操作手冊的英譯過程中,多重復(fù)句結(jié)構(gòu)層次多、關(guān)系復(fù)雜、分句多,是翻譯中的最大難點(diǎn)。漢語句子重意合,其分句間有時不需要邏輯關(guān)系詞來連接卻同樣能達(dá)到語義表達(dá)清晰,不會影響讀者的理解和閱讀;而英語句子重形合,分句間的邏輯關(guān)系清晰明了,一般需通過邏輯關(guān)系詞體現(xiàn)出來,英語句子各成分須完整才符合其行文標(biāo)準(zhǔn)。因此,操作手冊的多重復(fù)句的英譯需要一定的技巧,才能使英譯后的句子同樣能達(dá)到忠實(shí)達(dá)意,再現(xiàn)操作手冊的文體特點(diǎn)。本文以使用操作手冊中多重復(fù)句的英譯為研究對象,首先對操作手冊中多重復(fù)句的定義進(jìn)行界定、分類,分析對比多重復(fù)句英漢互譯后的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)差異;其次,結(jié)合多重復(fù)句的語言特點(diǎn)及英漢互譯后的文本結(jié)構(gòu)特點(diǎn)差異探討出能夠指導(dǎo)操作手冊多重復(fù)句英譯的翻譯標(biāo)準(zhǔn):語義順應(yīng)、語境順應(yīng)、結(jié)構(gòu)順應(yīng);最后歸納總結(jié)出能夠指導(dǎo)操作手冊中不同邏輯關(guān)系類型復(fù)句的英譯方法。通過對操作手冊中多重復(fù)句翻譯策略的研究及英漢句子的結(jié)構(gòu)特征對比,筆者歸納總結(jié)出適合指導(dǎo)同類文本類型操作手冊的翻譯標(biāo)準(zhǔn)及翻譯方法。誠然,操作手冊中多重復(fù)句的英譯須在英漢兩種語言轉(zhuǎn)換過程中遵循順應(yīng)原則才能最大限度地使翻譯后的文本同樣具有可接受性且保留原文本所固有的文本信息功能和呼喚功能。與此同時,筆者希望本研究能對從事機(jī)械類產(chǎn)品操作手冊等科技文本英譯的學(xué)者有所裨益。
【關(guān)鍵詞】:操作手冊 多重復(fù)句 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 翻譯方法
【學(xué)位授予單位】:湖南科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • 致謝5-6
  • 摘要6-7
  • ABSTRACT7-11
  • 項(xiàng)目說明11-15
  • Ⅰ 原文分析11-12
  • Ⅱ 譯前準(zhǔn)備12-13
  • Ⅲ 翻譯過程13
  • Ⅳ 譯文校對13-15
  • 源語/譯語對照語篇15-51
  • 附錄:術(shù)語表51-56
  • 第一章 引言56-61
  • 1.1 操作手冊的文本功能56
  • 1.2 操作手冊的文本特點(diǎn)56-58
  • 1.3 多重復(fù)句翻譯的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀58-59
  • 1.4 多重復(fù)句翻譯研究意義59-61
  • 第二章 操作手冊中多重復(fù)句分析61-67
  • 2.1 多重復(fù)句的定義61-62
  • 2.2 多重復(fù)句的分類62
  • 2.3 多重復(fù)句的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)62-67
  • 第三章 操作手冊中多重復(fù)句的翻譯67-86
  • 3.1 操作手冊中多重復(fù)句的翻譯標(biāo)準(zhǔn)67-74
  • 3.1.1 結(jié)構(gòu)順應(yīng)67-69
  • 3.1.2 語義順應(yīng)69-72
  • 3.1.3 語境順應(yīng)72-74
  • 3.2 操作手冊中多重復(fù)句的翻譯方法74-86
  • 3.2.1 假設(shè)復(fù)句的英譯74-76
  • 3.2.1.1 譯成“條件狀語從句”74-75
  • 3.2.1.2 譯成“介詞短語”75-76
  • 3.2.2 并列復(fù)句的英譯76-78
  • 3.2.2.1 譯成“and”形式76-77
  • 3.2.2.2 譯成“定語從句”77-78
  • 3.2.3 因果復(fù)句的英譯78-80
  • 3.2.3.1 譯成“原因狀語從句”78-79
  • 3.2.3.2 譯成“結(jié)果狀語從句”79-80
  • 3.2.3.3 譯成“介詞短語”80
  • 3.2.4 承接復(fù)句的英譯80-83
  • 3.2.4.1 譯成“主從句/獨(dú)立主格”81-82
  • 3.2.4.2 譯成“非謂語動詞”82-83
  • 3.2.5 目的復(fù)句的英譯83-86
  • 3.2.5.1 譯成“不定式”83-84
  • 3.2.5.2 譯成“目的狀語從句”84-85
  • 3.2.5.3 譯成“介詞短語”85-86
  • 第四章 結(jié)語86-87
  • 參考文獻(xiàn)87-89

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 丁熙;;淺談機(jī)械類產(chǎn)品說明書英譯的原則及策略[J];長春教育學(xué)院學(xué)報(bào);2015年07期

2 尹蔚;;有標(biāo)選擇復(fù)句語用價值探察[J];漢語學(xué)報(bào);2013年03期

3 高迎慧;;思維轉(zhuǎn)向:“意合”到“形合”——從漢英結(jié)構(gòu)差異談漢語長句、復(fù)雜句的翻譯方法[J];教育理論與實(shí)踐;2012年12期

4 胡金柱;舒江波;羅進(jìn)軍;;漢語復(fù)句中分句的語義關(guān)聯(lián)特征[J];語言文字應(yīng)用;2010年04期

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 劉芊;中古漢語有標(biāo)轉(zhuǎn)折復(fù)句研究[D];蘇州大學(xué);2014年

2 牛雷獅;社科文獻(xiàn)翻譯中復(fù)雜句的處理[D];山西大學(xué);2013年

3 戴朋連;電力專業(yè)英語復(fù)合句的漢譯[D];天津理工大學(xué);2013年

4 夏娟;中文商務(wù)合同中復(fù)句的翻譯[D];湖南師范大學(xué);2012年

5 葉麗萍;順應(yīng)論在企業(yè)簡介漢英翻譯中的應(yīng)用[D];福建師范大學(xué);2012年

6 熊一蓉;淺談法律英語中復(fù)合長句的翻譯[D];湖南師范大學(xué);2012年

7 李賢卓;現(xiàn)代漢語非現(xiàn)實(shí)廣義條件復(fù)句研究[D];上海師范大學(xué);2012年

8 公英;關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論框架下英漢語義縮小與擴(kuò)大的動態(tài)語用研究[D];南京師范大學(xué);2011年

9 楊東;漢英復(fù)句關(guān)聯(lián)標(biāo)記類型及模式的共性和差異性[D];華中師范大學(xué);2011年

10 萬金香;圖式理論對因果復(fù)合句翻譯的闡釋[D];中南大學(xué);2010年


  本文關(guān)鍵詞:復(fù)盛牌螺旋式空壓機(jī)操作手冊中多重復(fù)句的英譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:490444

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/490444.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶51a11***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com