關(guān)于Consequences of Gestational Diabetes翻譯實踐報告
本文關(guān)鍵詞:關(guān)于Consequences of Gestational Diabetes翻譯實踐報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著中外科技交流的頻繁與密切,科技英語翻譯的重要性不言而喻,因此科技英語的翻譯已成為一個值得研究的領(lǐng)域。在臨床、科研、教學(xué)及醫(yī)療服務(wù)中,醫(yī)學(xué)科技英語正被越來越多的人所使用。翻譯質(zhì)量直接影響讀者對醫(yī)學(xué)科技文本的理解和認識。由于晦澀難懂的翻譯文本會阻礙科學(xué)信息的有效傳遞和交流,因此在翻譯時尋求原文與譯文之間的對等顯得尤為重要。本翻譯報告以“Consequences of Gestational Diabetes in an Urban Hospital in Viet Nam:A Prospective Cohort Study”為翻譯案例,結(jié)合醫(yī)學(xué)科技文本的特點,指出奈達的功能對等理論對文本翻譯的指導(dǎo)作用。翻譯的功能對等實際上包含兩個層面,即信息對等和效果對等。對于科技文本中的應(yīng)用文本的翻譯,信息對等就意味著效果對等,故本報告主要采取信息對等策略來實現(xiàn)功能對等。在本報告中,對于文本中的專業(yè)名詞和縮略語,要準確地傳達出原文關(guān)于GDM(Gestational diabetes mellitus)術(shù)語的信息,做到詞匯對等;對于文本中的長難句,翻譯時要以突出信息為首要原則,以信息為主線,注意結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)變,傳達出GDM選擇標準和研究結(jié)果的信息,盡可能的達到句法上的對等。從奈達功能對等的角度出發(fā),該報告通過闡釋該文本的詞匯和句法特點,采用信息對等的策略,將關(guān)于GDM的術(shù)語、原文的研究方法和研究結(jié)果的信息傳遞給讀者。就本報告的價值而言,一方面,有利于促進科普知識得到準確的傳遞,提高醫(yī)學(xué)科技英語的翻譯質(zhì)量;另一方面,它還可對醫(yī)學(xué)科技英語翻譯的實踐和研究起到促進補充作用。
【關(guān)鍵詞】:醫(yī)學(xué)科技英語 妊娠期糖尿病(GDM) 功能對等理論 信息對等
【學(xué)位授予單位】:煙臺大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- Abstract4-5
- 摘要5-7
- 1. Introduction7-9
- 2. Functional Equivalence Theory9-11
- 2.1 Four Principles of Functional Equivalence Theory9-10
- 2.2 Strategy of Functional Equivalence Theory10-11
- 3. Case Analysis11-22
- 3.1 Features of Medical EST11
- 3.2 Lexical Equivalence in EST11-14
- 3.3 Syntax Equivalence in EST14-22
- 3.3.1 Transformation of Impersonal Expression14-16
- 3.3.2 Change of Passive Voice16-18
- 3.3.3 Conversion of Long Sentences18-22
- 4. Conclusion22-23
- References23-24
- Appendix I24-52
- Appendix II52-75
- Acknowledgements75-76
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 成麗芳;科技英語的特點及翻譯技巧[J];山西科技;2000年04期
2 郭富強;試析科技英語中修辭格的運用及譯法[J];蘇州鐵道師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2000年02期
3 左峰;科技英語中幾種常見的否定結(jié)構(gòu)及其譯法[J];河南機電高等?茖W(xué)校學(xué)報;2001年01期
4 江萍;實用科技英語寫作的一般方法[J];甘肅科技;2002年08期
5 武金鎖;科技英語的漢譯探討[J];哈爾濱學(xué)院學(xué)報(教育);2003年10期
6 趙曉靜;淺談農(nóng)業(yè)科技英語的翻譯過程[J];青海農(nóng)技推廣;2003年03期
7 蔣昭俠;水利科技英語行文特點簡析[J];水利科技與經(jīng)濟;2003年01期
8 鄧穎濤;論科技英語的翻譯[J];平頂山師專學(xué)報;2003年04期
9 沈聲松;淺議科技英語的翻譯技巧[J];銅陵學(xué)院學(xué)報;2004年02期
10 秦罡引,劉玉芬;科技英語的特點及翻譯[J];河北科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 蘭俊思;鄧玲;;縮略語在科技英語中的應(yīng)用[A];科技編輯出版研究文集(第六集)[C];2001年
2 張聰義;;試論科技英語分隔句的信息作用[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
3 許曉晨;張?zhí)m華;;農(nóng)業(yè)科技英語教學(xué)模式與能力培養(yǎng)探討[A];中國職協(xié)2013年度優(yōu)秀科研成果獲獎?wù)撐募ㄏ聝裕C];2013年
4 周鋒;;科技英語中拉丁語和古典希臘語的不朽生命[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
5 張昕暉;;科技英語中長句翻譯的研究探索[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
6 黃峻峰;于和平;;應(yīng)用型人才培養(yǎng)定位下的科技英語教學(xué)改革[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 張燕;緊握科技英語的力量[N];廣西日報;2003年
2 長春汽車工業(yè)高等?茖W(xué)校 孫銘蔚;談科技英語中連詞的語義連接作用[N];山西青年報;2014年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 卜玉坤;認知視閾下科技英語喻義漢譯研究[D];東北師范大學(xué);2011年
2 許明武;科技英語句層信息傳遞功能研究[D];華中科技大學(xué);2006年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 聶柳;科技英語語法特征及翻譯案例分析[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
2 鄒孟豪;VOA科技英語報道翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
3 陸達;關(guān)于市政基礎(chǔ)設(shè)施規(guī)劃技術(shù)資料翻譯實踐的報告[D];華中師范大學(xué);2015年
4 王薇;論科技翻譯的美學(xué)性[D];上海交通大學(xué);2015年
5 黃碧茜;科技翻譯的實踐[D];華北電力大學(xué);2015年
6 杜曉星;目的論視角下科技英語被動語態(tài)翻譯[D];南京大學(xué);2015年
7 王雪;《重塑能源》第三章翻譯實踐報告[D];哈爾濱師范大學(xué);2015年
8 廖思涵;基于Electromagnetic Modeling of RFID漢譯的iCAT輔助翻譯軟件測試評估[D];湖南科技大學(xué);2015年
9 馮月仙;科技英語之《通信應(yīng)用的序列設(shè)計》翻譯實踐報告[D];燕山大學(xué);2015年
10 朱倩;科技英語詞匯的概念隱喻研究[D];西安工業(yè)大學(xué);2013年
本文關(guān)鍵詞:關(guān)于Consequences of Gestational Diabetes翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:489478
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/489478.html