漢語典籍英譯的語境補(bǔ)缺與明晰化
本文關(guān)鍵詞:漢語典籍英譯的語境補(bǔ)缺與明晰化,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:漢英兩種語言分屬高低語境文化,漢語的隱性特征顯著,句法結(jié)構(gòu)具有柔性特點;英語的信息傳達(dá)相對明確,句法結(jié)構(gòu)具有剛性特點。譯者閱讀漢語典籍時通常借助漢語語境,而譯語讀者往往借助言語本身進(jìn)行解讀。漢英語言和文化的巨大差異導(dǎo)致漢語典籍英譯時出現(xiàn)信息不對等或信息空缺,這決定了譯者在翻譯過程中需要對語境進(jìn)行補(bǔ)缺。而明晰化是語境補(bǔ)缺的重要手段,通過增補(bǔ)、轉(zhuǎn)換、釋義、具體化、歸化等方法,可使譯文更符合目的語受眾的閱讀習(xí)慣。
【作者單位】: 華北水利水電大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 翻譯 語境 明晰化
【基金】:2015年河南省軟科學(xué)研究計劃資助項目“大數(shù)據(jù)云計算與河南水利行業(yè)翻譯效能提升研究”(項目編號:152400410140)的部分研究成果
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 1高低語境文化論美國文化人類學(xué)家愛德華·霍爾(Edward T.Hal1)在l976年出版的《超越文化》(Beyond Cul-ture)一書中提出了高低語境文化論這個概念,指的是在低語境文化中,“大量的信息蘊(yùn)含在清晰的編碼里”(Hall,1976:70),即語言本身就能清晰地傳遞大量信息;而在高語境文化里
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 盧晶晶;;《雪山飛狐》英譯明晰化策略——兼論武俠小說翻譯之道[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報;2014年01期
2 莫錚宜;;明晰化功能探討——以中德口譯交替?zhèn)髯g為例[J];寧波工程學(xué)院學(xué)報;2011年02期
3 黃云;;基于語料庫的翻譯明晰化研究——以賽珍珠的《水滸傳》譯本為例[J];長春教育學(xué)院學(xué)報;2012年03期
4 陳小慰;翻譯中的語用明晰化處理[J];福建外語;1997年04期
5 賀國俊;;現(xiàn)代詩歌自譯中的意象明晰化——以卞之琳自譯詩為例[J];宜春學(xué)院學(xué)報;2011年11期
6 劉瑩;;論英漢翻譯中的“明晰化”與信息對等[J];淮陰工學(xué)院學(xué)報;2010年02期
7 范東生;文化的不同層次與翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2000年03期
8 戴光榮;肖忠華;;基于自建英漢翻譯語料庫的翻譯明晰化研究[J];中國翻譯;2010年01期
9 張琪;;基于語料庫的簡單化、明晰化和規(guī)范化研究——以《克蘭福德鎮(zhèn)》中文譯本為例[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報;2013年06期
10 崔艷秋;;讀者視角下的隱性連貫與翻譯[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報;2010年07期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 閆貝貝;;英漢翻譯語言明晰化的問題探討[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王o踥
本文編號:488565
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/488565.html