翟理斯《聊齋志異》英譯本中的社會(huì)文化意識(shí)研究
本文關(guān)鍵詞:翟理斯《聊齋志異》英譯本中的社會(huì)文化意識(shí)研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:翻譯是基于一定目的的改寫與操控。作為一種跨語言和跨文化的行為,翻譯活動(dòng)始終受到社會(huì)文化意識(shí)的影響。本文以安德烈·勒菲弗爾的操控理論為框架,選取翟理斯的《聊齋志異》英譯本為個(gè)案,把譯本置于譯者當(dāng)時(shí)所處的社會(huì)文化語境中進(jìn)行分析。研究發(fā)現(xiàn):社會(huì)文化語境中的意識(shí)形態(tài)因素對(duì)翟理斯在文本選擇、文本改寫和翻譯策略選擇等方面有所影響。
【作者單位】: 大連海事大學(xué)外國(guó)語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 社會(huì)文化意識(shí) 操控 改寫 翟理斯 《聊齋志異》
【基金】:2014年度遼寧省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目“‘走出去’語境下的中國(guó)現(xiàn)代小說英譯研究”(L14CYY024)的階段性研究成果 大連海事大學(xué)2016年度“中央高;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金資助”青年骨干教師基金項(xiàng)目“中國(guó)經(jīng)典文化叢書英譯研究”(3132016079)的階段性研究成果
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 以期從文本之外的宏觀層面對(duì)《聊齋志異》英譯做出0.引言更為深入的研究!读凝S志異》是中國(guó)歷史上文言短篇小說的巔峰,1.翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向在中國(guó)文學(xué)史上享有極高的聲譽(yù),清代陳廷璣稱其為“空前絕后之作”(張?zhí)?2011)。同時(shí),《聊齋志異》“翻譯研究學(xué)派”代表人物蘇珊·巴
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李硯祖;張道一;;先秦諸子工藝思想研究[提要][J];南京藝術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(美術(shù)與設(shè)計(jì)版);1987年04期
2 黃琪;蘇黎世麗特貝格博物館的開放性結(jié)構(gòu)[J];中國(guó)博物館;1993年03期
3 金萍;;社會(huì)文化意識(shí)與小說翻譯策略——對(duì)《大衛(wèi)·科波菲爾》兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究[J];甘肅社會(huì)科學(xué);2010年06期
4 滑明達(dá);試論跨文化社會(huì)文化意識(shí)[J];陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1997年S1期
5 孫曉燕;外語教學(xué)中社會(huì)文化意識(shí)的培養(yǎng)[J];青海師專學(xué)報(bào).教育科學(xué);2004年01期
6 楊麗英;論英語教學(xué)中的社會(huì)文化意識(shí)[J];呼倫貝爾學(xué)院學(xué)報(bào);2004年03期
7 席海燕;跨文化社會(huì)文化意識(shí)與外語教學(xué)[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年05期
8 單迎春;;在口語教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的語用能力和社會(huì)文化意識(shí)[J];成功(教育);2008年10期
9 周海英;;談城市外宣材料英譯中社會(huì)文化意識(shí)差異的不敏感性——以杭州HICENTER英文門戶網(wǎng)站信息為例[J];濰坊工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2013年02期
10 楊靜;;大學(xué)英語教學(xué)與跨文化交際能力的培養(yǎng)[J];中國(guó)電力教育;2007年10期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 張美玲;當(dāng)代大學(xué)生擇偶觀問題研究[D];長(zhǎng)春師范大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:翟理斯《聊齋志異》英譯本中的社會(huì)文化意識(shí)研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):485124
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/485124.html