詞語“全球化”——“零翻譯”原則與策略探析
本文關鍵詞:詞語“全球化”——“零翻譯”原則與策略探析,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:"零翻譯"概念自提出以來,一直頗受學界關注。然而就"零翻譯"應用原則和范疇而論,目前仍莫衷一是。本文以當代相關翻譯理論為依據(jù),從文本翻譯的忠實性原則和譯者所承載的歷史使命出發(fā),結合當今語言的發(fā)展趨勢和詞語流變現(xiàn)象,從語義、語用、文體三個層面探討"零翻譯"使用的前提條件和適用原則。研究表明,"零翻譯"對于保留原語的形式和思想意義,打破因語言文化差異所造成的不可譯性難題,具有其特定的功能和價值。"零翻譯"這一翻譯策略的恰當使用,可有助于促進本族語言與文化的發(fā)展。
【作者單位】: 上海海事大學;
【關鍵詞】: 零翻譯 忠實原則 譯者職責 語義翻譯 語用翻譯 文體翻譯
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 一、弁言21世紀初,我國有學者針對常規(guī)翻譯中出現(xiàn)的“不可譯性”問題提出了“零翻譯”(zero translation)這一概念。經過十年的流變與發(fā)展,有關“零翻譯”的理論框架已日趨完善。例如,2011年出版的《零翻譯研究》(羅國青)就較為系統(tǒng)地討論了“零翻譯”現(xiàn)象,賦予此概念以明確的
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 胡庚申;;從“譯者中心”到“譯者責任”[J];中國翻譯;2014年01期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 粟琳玲;;生態(tài)背景下的旅游譯本狀態(tài)研究[J];貴州民族大學學報(哲學社會科學版);2014年03期
2 程福干;;譯者主體性和主體間性之“生態(tài)對話”構想[J];安徽科技學院學報;2014年05期
3 王恒;;文學翻譯倫理的生態(tài)解讀[J];長春理工大學學報(社會科學版);2015年05期
4 殷艷;;譯本《江城》的適應與選擇[J];短篇小說(原創(chuàng)版);2015年23期
5 宋薇;;譯者的修養(yǎng)與責任——由嚴譯《原富》引發(fā)的若干思考[J];湖北經濟學院學報(人文社會科學版);2014年11期
6 李傳玲;徐嵐;;生態(tài)翻譯學視域下的譯者主體限制[J];淮海工學院學報(人文社會科學版);2014年10期
7 杭建琴;曾景婷;;中國文學翻譯的譯者模式及構建要素[J];洛陽師范學院學報;2015年01期
8 李丹;;多維視角下的譯者主體性[J];湖北函授大學學報;2015年08期
9 賴德富;;外宣翻譯的非線性適應與選擇過程研究[J];海南師范大學學報(社會科學版);2015年06期
10 翁金;;生態(tài)翻譯學視角下的科技英語翻譯[J];湖北經濟學院學報(人文社會科學版);2015年10期
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 程愛麗;生態(tài)翻譯學視域下的武漢東湖磨山景區(qū)公示語的英譯研究[D];華中師范大學;2014年
2 安冬;生態(tài)翻譯學視角下的導游口譯策略研究[D];內蒙古大學;2014年
3 王爽;生態(tài)翻譯學視角下《論語》三英譯本的歷時研究[D];曲阜師范大學;2014年
4 霍興;生態(tài)翻譯學視角下旅游景點牌示漢譯英研究[D];云南師范大學;2014年
5 楊利莎;《信息周刊》云安全文章漢語翻譯實踐報告[D];河北師范大學;2015年
6 吳新梅;《大西洋月刊》兒童教育類文章漢語翻譯實踐報告[D];河北師范大學;2015年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 胡功澤;;一個“轉向譯者”的理論 《翻譯適應選擇論》評介[J];博覽群書;2006年02期
2 胡庚申;;關于“譯者中心”問題的回應[J];上海翻譯;2011年04期
3 柯飛;譯史研究,以人為本——談皮姆《翻譯史研究方法》[J];中國翻譯;2002年03期
4 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國翻譯;2003年01期
5 胡庚申;從“譯者主體”到“譯者中心”[J];中國翻譯;2004年03期
6 孫致禮;;譯者的職責[J];中國翻譯;2007年04期
7 王寧;;生態(tài)文學與生態(tài)翻譯學:解構與建構[J];中國翻譯;2011年02期
8 胡庚申;;生態(tài)翻譯學:生態(tài)理性特征及其對翻譯研究的啟示[J];中國外語;2011年06期
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉超;企業(yè)營銷新策略探析[J];南京大學學報(哲學.人文科學.社會科學版);1997年02期
2 楊文健;;英漢數(shù)字翻譯策略探析[J];陜西教育(高教版);2012年03期
3 張利新;;廣告語言的模糊手段和翻譯策略探析[J];世紀橋;2008年08期
4 王文霞;;立法語篇中“下列”相關詞語的英譯策略探析——以《中華人民共和國刑法》為例[J];科教文匯(中旬刊);2014年02期
5 肖夢婕;;提問的有效性策略探析:以慣性教學為例[J];湖南中學物理;2010年06期
6 沈騎;;整合與創(chuàng)新——美國高校外語教育的變革策略探析[J];現(xiàn)代教育科學;2009年03期
7 錢興地;;金華民間兒歌的當代傳承策略探析[J];金華職業(yè)技術學院學報;2011年05期
8 張潔;;中餐菜名口譯策略探析[J];長江大學學報(社會科學版);2012年04期
9 韋麗秋;;以評促學:形成性評價方案設計策略探析[J];中國成人教育;2012年12期
10 韋麗秋;;以評促學:形成性評價方案設計策略探析[J];河池學院學報;2012年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 朱瑞海;殷善福;;發(fā)展我國農村城市化策略探析[A];湖北省人民政府第三屆湖北科技論壇“三農問題與農業(yè)綜合生產能力提高”分論壇論文集[C];2005年
2 匡曉文;;導游口譯的特色及策略探析[A];語言·跨文化交際·翻譯[C];2010年
3 張秀麗;裴勁松;;知識型員工的四層次激勵策略探析[A];中國人力資源開發(fā)研究會第十次會員代表大會暨學術研討會論文匯編[C];2008年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 國泰君安期貨 伍華興;高頻交易策略探析[N];期貨日報;2013年
2 本報特約撰稿人 禺心;鋼鐵電商平臺定價策略探析[N];中國冶金報;2014年
3 董坤;虛擬運營商價格策略探析[N];人民郵電;2014年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 崔競文;企業(yè)借助奧運會進行品牌傳播的策略探析[D];東北師范大學;2013年
2 蔣志華;常州市巨星食品有限公司網絡營銷策略探析[D];南京理工大學;2006年
3 閆真真;文化視角下游記類文章翻譯策略探析[D];煙臺大學;2014年
4 初琦;企業(yè)藉由媒介進行議題管理策略探析[D];蘭州大學;2007年
5 齊麗娟;歷史文獻的漢譯策略探析[D];黑龍江大學;2014年
6 徐婉潔;廣西民族文化英譯策略探析[D];廣西師范大學;2013年
7 孫玉潔;患者信任缺失公關策略探析[D];北京林業(yè)大學;2014年
8 蔡德發(fā);四川精控閥門制造有限公司(KCON)市場營銷策略探析[D];西南交通大學;2008年
本文關鍵詞:詞語“全球化”——“零翻譯”原則與策略探析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:480528
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/480528.html