目的論視角下的英語翻譯策略探討
本文關鍵詞:目的論視角下的英語翻譯策略探討,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:概述目的論的定義,分析目的論視角下的英語翻譯原則。認為傳統(tǒng)的英語翻譯主要是根據(jù)原文的結(jié)構(gòu)來進行翻譯,極為重視原文的詞匯與句子,而翻譯目的論視角下的英語翻譯則能夠很好地彌補傳統(tǒng)英語翻譯存在的不足。基于此,探討目的論視角下的英語翻譯策略。
【作者單位】: 徐州工程學院外國語學院;
【關鍵詞】: 目的論 英語翻譯 策略
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 引言翻譯不但是一門技術,還是一門藝術。翻譯英語時,不僅要求翻譯者能夠熟練應用各類翻譯技巧,還需要翻譯者能夠在翻譯過程中融入翻譯藝術(田昌景2012)。翻譯目的論將翻譯藝術與翻譯技巧放在同等重要的位置全面考慮,分別從受眾以及譯入語文化兩個角度出發(fā),對翻譯理論進行闡述,
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳奇敏;;論譯入語文化對翻譯的影響[J];湖北教育學院學報;2006年06期
2 孔慧怡;殊途不同歸──論譯本作為譯入語文化產(chǎn)品的意義[J];外國語(上海外國語大學學報);1995年03期
3 余鵬;;從《罪數(shù)》看譯入語文化語境對程小青早期翻譯的影響[J];內(nèi)蒙古師范大學學報(哲學社會科學版);2013年05期
4 段自力;譯入語文化語境對翻譯活動的影響[J];山東外語教學;2000年04期
5 關椺椺;;論意識形態(tài)對徐霞村譯本的影響[J];現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè);2010年04期
6 劉福蓮;;譯者的被動性[J];湖南廣播電視大學學報;2008年02期
7 趙海良;顏翠英;申彥霞;;淺析跨文化交際能力培養(yǎng)對國際商務口譯的作用[J];商場現(xiàn)代化;2008年08期
8 鄧微波;;文化關系對翻譯策略的影響[J];高等函授學報(哲學社會科學版);2008年04期
9 ;Translating New Woman—The Different Images of Portia in the Translated Literature in Early Twentieth-century China[J];Comparative Literature:East & West;2007年02期
10 楊天慶;唐詩英譯的思考[J];雁北師范學院學報;2002年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 馬景秀;;跨文化傳播視角的新聞編譯:意義的解構(gòu)與改寫[A];第六屆中國跨文化交際研究會年會論文摘要匯編[C];2005年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 謝天振;譯者的誕生與原作者的“死亡”[N];中華讀書報;2002年
2 姜秋霞 權曉輝;翻譯在多元文化發(fā)展中的態(tài)度及其作用[N];光明日報;2004年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 張冬梅;譯者:被操縱的文化操縱者[D];湖南師范大學;2004年
2 徐敏;翻譯策略的辯證研究:歸化與異化[D];華中師范大學;2001年
3 劉天偉;翻譯的異化[D];中國人民解放軍外國語學院;2002年
4 張云;大衛(wèi)·霍克斯翻譯《紅樓夢》中創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象的研究:文化研究視角[D];揚州大學;2008年
5 劉園;從林譯《巴黎茶花女遺事》看譯入語意識形態(tài)和詩學對翻譯的影響[D];中南大學;2010年
本文關鍵詞:目的論視角下的英語翻譯策略探討,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:476854
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/476854.html