天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

茶名外宣翻譯問題與對策探討

發(fā)布時間:2017-06-23 07:08

  本文關(guān)鍵詞:茶名外宣翻譯問題與對策探討,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:茶名外宣翻譯主要是為了讓外國人士及愛茶人士對中國茶葉、茶文化及中國文化進行了解,但由于我國茶葉種類繁多,英譯時對茶葉的命名無法統(tǒng)一,茶名外宣翻譯中還存在著音同意不同上的本質(zhì)差別,甚至出現(xiàn)一茶多名的翻譯狀況,這在對外宣傳上造成很多誤解。茶名外宣翻譯需譯者在翻譯時掌握靈活的翻譯技巧,以及中西文化的差異,為發(fā)揚茶文化和進行茶名外宣翻譯找到了基本立足點。
【作者單位】: 周口師范學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】外宣翻譯 茶文化 茶名英譯 對策研究
【分類號】:H315.9;TS971
【正文快照】: 弘揚茶文化促進了茶產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,同時也弘揚了中國傳統(tǒng)文化,為人類社會的文明與進步作出了貢獻。茶葉名稱在中華茶文化的傳播過程中,外宣翻譯的正確性最為重要。正確的茶名外宣翻譯,有利于世界各國人士對中國茶的認可及喜愛。由于中國茶的名稱受地區(qū)、品質(zhì)、品種等因素的影響出

【共引文獻】

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 張少華;文化空缺視角下的外宣翻譯[D];河南科技大學(xué);2013年


  本文關(guān)鍵詞:茶名外宣翻譯問題與對策探討,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。

,

本文編號:474229

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/474229.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶865de***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com