天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

認知語言學視角下《文心雕龍》英譯本的明晰化現(xiàn)象研究

發(fā)布時間:2017-06-21 14:14

  本文關鍵詞:認知語言學視角下《文心雕龍》英譯本的明晰化現(xiàn)象研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:自明晰化概念提出以來,翻譯中的明晰化現(xiàn)象一直備受翻譯研究者關注。學者們對明晰化概念的定義和分類等問題,從各自的研究角度出發(fā),推動了明晰化現(xiàn)象的深入發(fā)展。但是,以往的明晰化研究存在一定弊端,即過分關注具體的翻譯策略和實現(xiàn)明晰化的語言手段,從而與明晰化的本質認識相混淆。明晰化涉及的一個關鍵問題是,原文中隱含的信息是如何具備被譯文顯化表達的這樣一種潛在可能。認知語言學為這一問題的深入研究提供了深刻見解和新的視角。本文基于Langacker的識解運作模型,為探究明晰化構建了理論框架,并運用此框架對《文心雕龍》及其英文譯本中的明晰化現(xiàn)象進行了比較研究。本研究框架選取了識解運作中的三個維度:詳略度(specificity)、調焦(focusing)、突顯(prominence)。譯者在翻譯過程中,針對原文某個表達方式所涉及的某個(或多個)識解維度做出改變,如果這一改變使得該表達方式在重構之后的譯文中顯化程度提高,則視為明晰化現(xiàn)象發(fā)生。對應識解的三個維度有三種方式能夠提高顯化程度:識別細節(jié)(提升詳度),辨認背景(改變調焦),給予特寫(調整突顯)。本文旨在探究明晰化現(xiàn)象在《文心雕龍》英譯本中的存在和分布情況,找出由改變識解維度而引起的不同類型的明晰化轉換,以及譯者選擇這種轉換的動機。通過定量與定性分析,作者識別出三種類型的明晰化現(xiàn)象并計算出它們各自所占的比例。改變調焦的明晰化現(xiàn)象(focusing-altering explicitation):通過把原文中背景化的轄域前景化來實現(xiàn);調整突顯的明晰化現(xiàn)象(prominence-adjusting explicitation):通過對前景化轄域中的某一特定成分進行側顯來實現(xiàn);提升詳度的明晰化現(xiàn)象(specificity-enhancing explicitation):通過添加具體細節(jié)來實現(xiàn),在這里,增加的信息特指新信息,即原文中沒有涉及、但客觀存在的背景信息或百科知識。譯文中三大類型的明晰化轉換又可根據(jù)其具體的譯者動機得到進一步的定義和分類,大致如下:(1)通過改變調焦的明晰化現(xiàn)象,譯者主要希望提供獲取隱喻意義、象征意義和隱含概念內容的直接渠道;(2)通過調整突顯的明晰化現(xiàn)象,譯者根據(jù)個人傾向來突出某個特定成分,或強調某兩事物之間的潛在關系,或顯示某個動作的路徑;(3)通過提升詳度的明晰化現(xiàn)象,譯者則有意輔助讀者理解原文中出現(xiàn)的某些文化負載表達方式,比如歷史事件、文學作品、典故或成語等。通過這些不同種類明晰化現(xiàn)象分布的比例,我們大致可以看出,譯者傾向于在概念層面做出轉換,而對于增補新信息則有所節(jié)制。本文從認知語言學的角度對《文心雕龍》及其英譯文進行了比較研究,希望能夠在更為抽象的層次上證明識解運作對于明晰化研究的應用性和有效作用。
【關鍵詞】:明晰化 轉換 識解 詳度 調焦 突顯
【學位授予單位】:安徽大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • Acknowledgements4-5
  • Abstract5-7
  • 摘要7-11
  • A List of Abbreviations11-12
  • Chapter One Introduction12-18
  • 1.1 Background of the Study12-15
  • 1.2 Objectives of the Study15-16
  • 1.3 Significance of the Study16
  • 1.4 Structure of the Study16-18
  • Chapter Two Literature Review18-26
  • 2.1 The Concept of Explicitation18-22
  • 2.2 Studies on Explicitation at Home and Abroad22-24
  • 2.3 Summary24-26
  • Chapter Three Methodology26-35
  • 3.1 Research Questions26
  • 3.2 Theoretical Framework26-34
  • 3.2.1 Cognitive Domains26-27
  • 3.2.2 Construal Operation27-30
  • 3.2.3 Application of Construal Operation to Explicitation and Its Classification30-34
  • 3.3 Data Collection34-35
  • Chapter Four Results and Discussions35-72
  • 4.1 Quantitative Analysis35-38
  • 4.1.1 Overall Distribution of Explicitation35-36
  • 4.1.2 Distribution of Motivation-Based Subcategories of Explicitation36-38
  • 4.2 Qualitative Analysis38-69
  • 4.2.1 Focusing-Altering Explicitation:Foregrounding39-52
  • 4.2.1.1 Helping Readers Access the Target Domain in a Metaphor39-44
  • 4.2.1.2 Presenting the Implied Concept behind the Superficial One44-48
  • 4.2.1.3 Revealing the Meaning Represented by a Symbol48-52
  • 4.2.2 Prominence-Adjusting Explicitation:Profiling52-63
  • 4.2.2.1 Highlighting a Particular Element among Others52-56
  • 4.2.2.2 Reinforcing the Underlying Relation56-60
  • 4.2.2.3 Setting into Relief the Path of Motion in an Event60-63
  • 4.2.3 Specificity-Enhancing Explicitation:Adding63-69
  • 4.2.3.1 Helping Construct a Historical Event63-66
  • 4.2.3.2 Helping Understand Literary Works or Classics66-68
  • 4.2.3.3 Explaining a Concrete Allusion or Idiom68-69
  • 4.3 Discussion on Overlapping69-72
  • Chapter Five Conclusion72-75
  • 5.1 Summary of Major Findings72-74
  • 5.2 Implications of the Study74
  • 5.3 Limitations of the Study and Suggestions for Further Researches74-75
  • References75-79
  • Appendix79-88
  • Publications88

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 賀顯斌;英漢翻譯過程中的明晰化現(xiàn)象[J];解放軍外國語學院學報;2003年04期

2 陸云,劉昌海;從“信”的角度看翻譯中的明晰化傾向[J];廣西師院學報;1999年04期

3 盧晶晶;;《雪山飛狐》英譯明晰化策略——兼論武俠小說翻譯之道[J];西安外國語大學學報;2014年01期

4 梁偉;;漢維文學翻譯中明晰化現(xiàn)象發(fā)生原因探析[J];語言與翻譯;2008年01期

5 莫錚宜;;明晰化功能探討——以中德口譯交替?zhèn)髯g為例[J];寧波工程學院學報;2011年02期

6 陶嫣姹;;論文學翻譯的“明晰化”策略[J];紅河學院學報;2014年01期

7 陳振東;夏天;;理解過程的明晰化在翻譯教學中的意義與操作[J];中國翻譯;2007年02期

8 黃云;;基于語料庫的翻譯明晰化研究——以賽珍珠的《水滸傳》譯本為例[J];長春教育學院學報;2012年03期

9 陳小慰;翻譯中的語用明晰化處理[J];福建外語;1997年04期

10 賀國俊;;現(xiàn)代詩歌自譯中的意象明晰化——以卞之琳自譯詩為例[J];宜春學院學報;2011年11期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 閆貝貝;;英漢翻譯語言明晰化的問題探討[A];福建省外國語文學會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學術研討會論文集[C];2013年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 徐友彥 陸衛(wèi)東;告知明晰化 處罰爭議少[N];江蘇法制報;2006年

2 徐友彥 陸衛(wèi)東;告知明晰化 處罰爭議少[N];中國工商報;2006年

3 徐友彥 陸衛(wèi)東;淮安處罰告知明晰化效果好[N];江蘇經濟報;2006年

4 田耀斌;“公務員敬業(yè)指數(shù)低”的憂思[N];河北日報;2005年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 李慧敏;認知語言學視角下《文心雕龍》英譯本的明晰化現(xiàn)象研究[D];安徽大學;2016年

2 王o踥,

本文編號:468935


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/468935.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶8856a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com