從生態(tài)翻譯理論視角分析商務英語信函中模糊語的翻譯
發(fā)布時間:2017-06-21 14:05
本文關鍵詞:從生態(tài)翻譯理論視角分析商務英語信函中模糊語的翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:1965年,美國科學家扎德發(fā)表了《模糊集》,從此產生了一系列的新學科:模糊邏輯學、模糊數(shù)學、模糊語言學等。隨著模糊語言學的興起,人們逐漸認識到模糊性是自然語言的基本屬性。隨著我國經濟的快速發(fā)展和對外交往的迅速增長,國際經濟合作也變得越來越頻繁,因此商務信函也越來越多。一直以來,人們認為,作為正式信函的一部分,商務信函語言十分莊重準確,不應有任何模糊的成分,但事實并非如此。雖然商務信函是一種十分強調規(guī)范性的文本體裁,但其中也不能避免有模糊用語的存在。近年來,翻譯界對商務信函語言中的模糊性問題進行了較為深入廣泛的研究。鑒于商務信函牽涉到各方的重大經濟利益,因此對商務信函的模糊性及其翻譯進行研究具有重大的現(xiàn)實意義。生態(tài)翻譯是一種全新理念,它將翻譯學放置在大生態(tài)環(huán)境進行研究,它的兩大概念是適應性選擇和選擇性適應。生態(tài)翻譯學的一系列術語和概念的提出逐漸形成了完善的體系。本篇論文是將生態(tài)翻譯理論應用到商務信函模糊語翻譯研究中的一次嘗試,指出商務信函中模糊語漢譯要適應翻譯的生態(tài)環(huán)境以及收信者的商務需求,并且要對語言維,文化維和交際維進行適應性選擇,論證了生態(tài)翻譯理論在商務信函模糊語翻譯中的可操作性,達到順利翻譯,成功交際的目的。本論文由簡介,四個章節(jié)和結論構成。在簡介當中,作者介紹了論文的概況。第一章中介紹了模糊語,商務信函及生態(tài)翻譯理論的顯著研究成果。第二章將會介紹生態(tài)翻譯學的理論框架。第三章將會介紹在商務信函中模糊語翻譯容易存在的問題。第四章將結合生態(tài)翻譯理論對商務信函中模糊語的翻譯策略進行具體分析,在生態(tài)理論指導下模糊語翻譯的適應及選擇,以及其語言維,文化維和交際維的適應選擇。最后一部分是結論,包括論文的主要發(fā)現(xiàn),不足以及對進一步研究的建議。
【關鍵詞】:商務信函 模糊語 生態(tài)翻譯
【學位授予單位】:長春工業(yè)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- Abstract3-5
- 摘要5-8
- Introduction8-9
- Chapter One Literature Review9-24
- 1.1 Significant Studies on Language Fuzziness9-19
- 1.1.1 Introduction to Fuzzy Language9-10
- 1.1.2 Clarification and Pragmatic Functions of Fuzzy Language10-18
- 1.1.3 Major Development and Achievements of Fuzzy Language18-19
- 1.2 Significant Studies on Translation of Business English Correspondence19-24
- 1.2.1 Introduction to Business English Correspondence20
- 1.2.2 Classification and Stylistic Features of Business English Correspondence20-22
- 1.2.3 Major developments of Business English Correspondence Translation22-24
- Chapter Two Theoretical Framework and Methodology24-32
- 2.1 An Overview of Eco-translation24-28
- 2.1.1 Background of Formulating Eco-translation24-25
- 2.1.2 Basic Connotations and Viewpoints of Eco-translation25-28
- 2.2 Significance of the Theory28-31
- 2.3 Research Methodology31-32
- Chapter Three Problems and Proper Use of Fuzzy Language in Business EnglishCorrespondence32-38
- 3.1 Common Problems in the Translation Process32-35
- 3.1.1 Unnecessary Details in Expression32-34
- 3.1.2 Ambiguity in Linguistic Meaning34
- 3.1.3 Lack of Conciseness in Content Integrity34-35
- 3.2 Use of Fuzziness in Business English Correspondence35-38
- 3.2.1 Classification of Fuzziness in Business English Correspondence35-36
- 3.2.2 Proper Use of Fuzziness in Business English Correspondence36-38
- Chapter Four Translation Strategies of Fuzzy Language in Business EnglishCorrespondence from the Eco-Translation Perspective38-51
- 4.1 Adaptation and Selection in the Process of Eco-Translation38-42
- 4.1.1 Eco-Translation Principle, Method and Evaluation Criterion38-41
- 4.1.2 Adaptation and Selection in Eco-Translation41-42
- 4.2 Adaptation to Transitional Eco-environment42-47
- 4.2.1 Adaptation to Fuzziness in Business English Correspondence43-45
- 4.2.2 Adaptation to the Readers’ demands45-46
- 4.2.3 Adaptation to the Translator’s Intention and Competence46-47
- 4.3 Multi-dimensional Adaptive Selection of the Translation47-51
- 4.3.1 Linguistic Dimension48
- 4.3.2 Cultural Dimension48-49
- 4.3.3 Communicative Dimension49-51
- Conclusion51-52
- Acknowledgements52-53
- Bibliography53-55
- 作者簡介55
- 攻讀碩士學位期間研究成果55
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 胡庚申;;生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J];中國翻譯;2011年02期
2 胡庚申;;生態(tài)翻譯學:譯學研究的“跨科際整合”[J];上海翻譯;2009年02期
3 胡庚申;;傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學詮釋[J];外國語(上海外國語大學學報);2009年02期
4 胡庚申;;生態(tài)翻譯學解讀[J];中國翻譯;2008年06期
5 胡庚申;;適應與選擇:翻譯過程新解[J];四川外語學院學報;2008年04期
6 伍玲;;淺談模糊語言在國際商務英語寫作中的運用[J];大視野;2008年07期
7 胡庚申;;例示“適應選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J];外語與外語教學;2006年03期
8 蔡新樂;;《翻譯適應選擇論》簡評[J];中國科技翻譯;2006年01期
9 賈永青;;外貿信函英語語言特點及語篇建構策略[J];商場現(xiàn)代化;2006年02期
10 胡顯耀;用語料庫研究翻譯普遍性[J];解放軍外國語學院學報;2005年03期
本文關鍵詞:從生態(tài)翻譯理論視角分析商務英語信函中模糊語的翻譯,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:468876
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/468876.html
最近更新
教材專著