天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《在中國的生活和戶外運(yùn)動》節(jié)選漢譯實(shí)踐報告

發(fā)布時間:2017-06-17 06:04

  本文關(guān)鍵詞:《在中國的生活和戶外運(yùn)動》節(jié)選漢譯實(shí)踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:本文是一篇翻譯實(shí)踐報告,主要對《在中國的生活和戶外運(yùn)動》(烈悌Oliver G. Ready著)節(jié)選的翻譯實(shí)踐過程進(jìn)行了總結(jié),并簡述了翻譯過程中運(yùn)用的翻譯理論與技巧。翻譯項(xiàng)目選自該書第一至第三章,主要描述作者在中國的生活、娛樂以及工作,記錄了百年前中國的社會狀況和來華西人這群特殊人物的生活,這有利于配合國內(nèi)方興未艾的對西方漢學(xué)(中國學(xué))的研究,滿足中國學(xué)術(shù)界的多種需求,意義深遠(yuǎn)。翻譯是語言形式的轉(zhuǎn)換。筆者根據(jù)文本的語言特點(diǎn)和文體風(fēng)格,以德國功能目的論作為本篇翻譯實(shí)踐報告的指導(dǎo)思想,分別從詞匯和句法層面對原文文本進(jìn)行了詳細(xì)的分析。本文分五部分,第一部分為項(xiàng)目簡介,其包括項(xiàng)目來源、主要內(nèi)容和項(xiàng)目意義;第二部分為譯前準(zhǔn)備,包括文本特點(diǎn)分析和平行文本的查閱;第三部分為翻譯理論基礎(chǔ),包括對翻譯目的論的簡介,以及翻譯目的論三原則進(jìn)行分析和闡述;第四部分為報告的核心章節(jié)--案例分析,總結(jié)歸納翻譯過程中運(yùn)用的翻譯方法與技巧,并結(jié)合實(shí)例來說明翻譯過程中所采用的詞性轉(zhuǎn)換法、增譯法、減譯法、順譯法、逆譯法、分譯法、合譯法以及綜合法,以實(shí)現(xiàn)原文與譯文的順利轉(zhuǎn)換;第五部分為翻譯總結(jié)。英漢語言存在顯著的差異,英譯漢時要在弄清英語原文的邏輯關(guān)系的基礎(chǔ)上,根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,靈活地運(yùn)用多種翻譯方法以及技巧,使譯文忠實(shí)通順流暢。在翻譯過程中筆者深刻體會到目的論對翻譯實(shí)踐有著重要的指導(dǎo)意義,同時也發(fā)現(xiàn)了自身存在的不足之處,還需不斷地學(xué)習(xí),提高翻譯水平。筆者希望該實(shí)踐報告能給游記類作品的翻譯帶來一定的幫助。
【關(guān)鍵詞】:目的論 在中國的生活 翻譯實(shí)踐
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • 摘要3-4
  • Abstract4-8
  • 第一章 項(xiàng)目簡介8-10
  • 1.1 項(xiàng)目來源8
  • 1.2 主要內(nèi)容8-9
  • 1.3 項(xiàng)目意義9-10
  • 第二章 譯前準(zhǔn)備10-13
  • 2.1 文本特點(diǎn)分析10-11
  • 2.2 平行文本查閱11-13
  • 第三章 翻譯理論基礎(chǔ)13-16
  • 3.1 翻譯目的論簡介13-14
  • 3.2 目的論三原則14-16
  • 第四章 案例分析16-29
  • 4.1 詞匯層面的翻譯16-20
  • 4.1.1 詞性轉(zhuǎn)換法16-18
  • 4.1.2 增譯法18-19
  • 4.1.3 減譯法19-20
  • 4.2 句法層面的翻譯20-29
  • 4.2.1 順譯法21-22
  • 4.2.2 逆譯法22-23
  • 4.2.3 分譯法23-24
  • 4.2.4 合譯法24-25
  • 4.2.5 綜合法25-29
  • 第五章 翻譯總結(jié)29-31
  • 5.1 翻譯小結(jié)29-30
  • 5.2 實(shí)踐反思30-31
  • 參考文獻(xiàn)31-33
  • 附錄:《在中國的生活和戶外運(yùn)動》第一至第三章原文及譯文33-100
  • 第一章 在華英國人的生活33-59
  • 第二章 仆人和零售商59-79
  • 第三章 狩獵79-100
  • 致謝100-102

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 趙巍;;MTI實(shí)踐報告的問題及對策——基于133篇實(shí)踐報告的調(diào)查研究[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2014年03期

2 張鐵軍,于瑤,顧月,劉卓慧;英語階段性測試的理論分析和實(shí)踐報告[J];金融理論與教學(xué);2004年02期

3 ;[J];;年期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 張秀榮;;法語教學(xué)法初探——一次培訓(xùn)班的實(shí)踐報告[A];對外貿(mào)易外語系科研論文集(第一期)[C];1992年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前9條

1 見習(xí)記者 陳曉煊 通訊員 陳潔;深圳供電發(fā)布社會責(zé)任實(shí)踐報告[N];中國電力報;2013年

2 記者 郭惠 趙淑偉;國網(wǎng)冀北電力首次發(fā)布社會責(zé)任實(shí)踐報告[N];國家電網(wǎng)報;2013年

3 林熙熙;重慶公司發(fā)布社會責(zé)任實(shí)踐報告[N];國家電網(wǎng)報;2013年

4 見習(xí)記者 薛然;大連供電發(fā)布社會責(zé)任實(shí)踐報告[N];中國電力報;2013年

5 記者 何飛 胡朝輝;川電公司首發(fā)社會責(zé)任實(shí)踐報告[N];西南電力報;2012年

6 劉俊;揚(yáng)州供電發(fā)布首份社會責(zé)任實(shí)踐報告[N];江蘇經(jīng)濟(jì)報;2013年

7 林熙熙;重慶公司發(fā)布年度社會責(zé)任實(shí)踐報告[N];華中電力報;2012年

8 劉文穎 李建洲;冀北唐山供電首度發(fā)布社會責(zé)任實(shí)踐報告[N];中國能源報;2013年

9 陸煒 邵為民 記者 丁秀玉;常州企業(yè)首次推出社會責(zé)任實(shí)踐報告[N];科技日報;2012年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 牛思佳;Say Goodbye翻譯實(shí)踐報告[D];河北大學(xué);2015年

2 劉曉駿;小說《墜落之愕》翻譯實(shí)踐報告[D];河北大學(xué);2015年

3 李頌;《萊戈?duì)柦值呐ⅰ?節(jié)選)漢譯實(shí)踐報告[D];河北師范大學(xué);2015年

4 楊靜茹;《舌尖上的中國》漢譯英翻譯實(shí)踐報告[D];河北大學(xué);2015年

5 付永敏;《壓力容器通用技術(shù)規(guī)范》翻譯實(shí)踐報告[D];河北大學(xué);2015年

6 張騰;《姆韋亞灌溉開發(fā)項(xiàng)目》漢譯實(shí)踐報告[D];河北師范大學(xué);2015年

7 王珊;湯姆·布拉迪新聞稿的翻譯實(shí)踐報告[D];河北師范大學(xué);2015年

8 武云鵬;《河南省污水處理項(xiàng)目貸款完工報告》翻譯實(shí)踐報告[D];河北大學(xué);2015年

9 石紹輝;《課堂動機(jī)》(第五章)翻譯實(shí)踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

10 凱琳;《中產(chǎn)階級的興起與蔓延》(第六章)翻譯實(shí)踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年


  本文關(guān)鍵詞:《在中國的生活和戶外運(yùn)動》節(jié)選漢譯實(shí)踐報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:457520

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/457520.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7bb91***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com