教學(xué)翻譯原則在大學(xué)英語基礎(chǔ)教學(xué)中的體現(xiàn)
發(fā)布時(shí)間:2017-06-17 05:03
本文關(guān)鍵詞:教學(xué)翻譯原則在大學(xué)英語基礎(chǔ)教學(xué)中的體現(xiàn),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:大學(xué)英語教學(xué)改革背景下,以教學(xué)翻譯為理論指導(dǎo),在大學(xué)英語基礎(chǔ)階段教學(xué)中通過與課文分析結(jié)合、開展課堂翻譯講座、布置英漢比較單元報(bào)告、與四級(jí)段落翻譯結(jié)合、布置翻譯訓(xùn)練作業(yè)等多種途徑向?qū)W生灌輸翻譯基礎(chǔ)知識(shí),強(qiáng)化其雙語轉(zhuǎn)換能力,加深其對(duì)英漢雙語及兩種文化、思維的異同敏感性,從而提高其外語實(shí)際運(yùn)用能力。
【作者單位】: 肇慶學(xué)院外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 大學(xué)英語基礎(chǔ)教學(xué) 教學(xué)翻譯 翻譯知識(shí) 導(dǎo)入途徑
【正文快照】: 1背景在大學(xué)英語教學(xué)中引入翻譯知識(shí)已不是新鮮話題,四級(jí)后的大學(xué)英語高級(jí)階段可開設(shè)專門的翻譯拓展課程進(jìn)行有針對(duì)性的翻譯教學(xué),然而四級(jí)前的基礎(chǔ)階段,不可能開設(shè)專門的翻譯課,翻譯知識(shí)只能作為輔助元素在大學(xué)英語課堂滲透。因此,兩者如何結(jié)合是值得所有大學(xué)英語教師思考的。
【相似文獻(xiàn)】
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 朱玉;;充分利用教學(xué)翻譯活動(dòng) 提高學(xué)生語言應(yīng)用能力[A];2003年福建省外國語文學(xué)會(huì)年會(huì)交流論文文集[C];2003年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 江玉君;論教學(xué)翻譯[D];湖南師范大學(xué);2008年
2 顧心;試論教學(xué)翻譯在大學(xué)英語教學(xué)中的作用[D];中國海洋大學(xué);2011年
3 鞠小麗;翻譯在大學(xué)英語教學(xué)中的作用的重新評(píng)價(jià)[D];江蘇大學(xué);2009年
4 吳曉萍;論高中英語課程標(biāo)準(zhǔn)視野下的翻譯與語言教學(xué)[D];福建師范大學(xué);2003年
本文關(guān)鍵詞:教學(xué)翻譯原則在大學(xué)英語基礎(chǔ)教學(xué)中的體現(xiàn),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):457388
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/457388.html
最近更新
教材專著