模因論與少數(shù)民族典籍英譯
發(fā)布時(shí)間:2017-06-15 14:05
本文關(guān)鍵詞:模因論與少數(shù)民族典籍英譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:模因論致力于解釋文化發(fā)展的規(guī)律,翻譯是一種跨語言、跨文化交際活動,兩者具有相互闡發(fā)的基礎(chǔ)。從模因論出發(fā),可以發(fā)現(xiàn)民族典籍外譯的特征:典籍模因的復(fù)制過程,經(jīng)歷了同化、記憶、表達(dá)和傳播四個(gè)階段;民族典籍外譯可采用多種傳播媒介形式;譯者既是翻譯模因的宿主,也是翻譯模因的主體,凸顯了譯者的主體性;歸化異化策略應(yīng)靈活選用;譯作必須適應(yīng)譯入語文化環(huán)境。
【作者單位】: 華中科技大學(xué)中文系;
【關(guān)鍵詞】: 模因論 少數(shù)民族典籍 典籍模因 譯者主體性 英譯
【基金】:國家社會科學(xué)基金項(xiàng)目“土家族主要典籍英譯及研究”(14BYY029) 湖北省教育廳人文社科研究項(xiàng)目“湖北少數(shù)民族文化典籍譯介研究”(QSY14065) 中南民族大學(xué)學(xué)術(shù)團(tuán)隊(duì)“英漢語言對比及應(yīng)用研究”(XTS15012)
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 近年來,作為“中國文化走出去”戰(zhàn)略的重要組成部分,典籍英譯在我國日益受到重視。王宏教授總結(jié)了近年來我國典籍英譯取得的成就,認(rèn)為目前典籍英譯“地位空前提高”、“隊(duì)伍日益壯大”、“成果逐年增多”[1]。我國是一個(gè)多民族國家,中華典籍既包括漢族典籍,也包括其他少數(shù)民族
本文關(guān)鍵詞:模因論與少數(shù)民族典籍英譯,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:452607
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/452607.html
最近更新
教材專著