天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

基于四個(gè)英譯本的《周易》復(fù)譯動(dòng)因研究

發(fā)布時(shí)間:2017-06-14 07:04

  本文關(guān)鍵詞:基于四個(gè)英譯本的《周易》復(fù)譯動(dòng)因研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:《周易》在中國(guó)文化史上占有崇高的地位,但國(guó)內(nèi)對(duì)《周易》的譯介研究仍不夠深入。本文選取理雅各、貝恩斯、羅志野、傅惠生翻譯的《周易》英譯本進(jìn)行對(duì)比分析,對(duì)《周易》復(fù)譯的內(nèi)在動(dòng)因進(jìn)行多維度探討。本文發(fā)現(xiàn):第一,四位翻譯家出于不同的翻譯目的而在不同的歷史時(shí)期對(duì)《周易》進(jìn)行了復(fù)譯。第二,觀照解構(gòu)主義理論,《周易》英譯作為語(yǔ)際翻譯亦是一種延異、印跡、播撒、增補(bǔ)的過(guò)程,而這正是《周易》復(fù)譯行為的必要性、必然性和可能性的源頭所在。第三,由于《周易》語(yǔ)篇擁有一個(gè)龐大的認(rèn)知隱喻結(jié)構(gòu),人們對(duì)卦爻辭的理解會(huì)有一定的不確定性和開(kāi)放性,不同翻譯家在卦爻辭的翻譯中存在認(rèn)知差異。
【作者單位】: 華東師范大學(xué)對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)院;上海交通大學(xué)繼續(xù)教育學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】《周易》英譯 復(fù)譯 動(dòng)因
【基金】:教育部人文社科基金青年項(xiàng)目:“基于語(yǔ)料庫(kù)的茅盾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品英譯研究”(13YJC740090)
【分類(lèi)號(hào)】:B221;H315.9
【正文快照】: 基督教傳教士從17世紀(jì)就開(kāi)始將《周易》譯介至歐洲,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),迄今已有30多個(gè)英譯本和一定數(shù)量的拉丁、德、俄、日、法、越文譯本。英譯本中以理雅各譯本和由衛(wèi)禮賢德譯本轉(zhuǎn)譯過(guò)來(lái)的貝恩斯譯本獲得廣泛的稱(chēng)贊和傳播;中國(guó)國(guó)內(nèi)數(shù)位學(xué)者先后英譯了《周易》,汪榕培、羅志野、傅

  本文關(guān)鍵詞:基于四個(gè)英譯本的《周易》復(fù)譯動(dòng)因研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。

,

本文編號(hào):448798

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/448798.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)1c273***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com