目的論指導(dǎo)下的字幕翻譯以《唐頓莊園》為例
本文關(guān)鍵詞:目的論指導(dǎo)下的字幕翻譯以《唐頓莊園》為例,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:在網(wǎng)絡(luò)信息時代,跨國文化交流達到了歷史空前的水平。世界各國都不乏極為出色的影視作品,但由于語言及文化差異,大多數(shù)觀眾需要借助字幕才能達到更好的理解和欣賞效果。在這種需求之下,字幕翻譯就顯現(xiàn)出了它獨特的重要性。由于字幕的功能及結(jié)構(gòu)的獨特性,字幕翻譯也與一般的文學(xué)翻譯和實用文體翻譯不同,有其特殊的要求。因此,特從目的論角度出發(fā),分析了《唐頓莊園》中字幕翻譯的特點,并歸納總結(jié)了字幕翻譯的方法。
【作者單位】: 武漢大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 目的論 字幕翻譯 唐頓莊園 翻譯方法
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 1目的論1.1簡介目的論(Skopos Theory)是德國功能翻譯學(xué)派卡特琳娜·萊斯(Katharine Reissue)和漢·維米爾(Hans Vermeer)于20世紀七十年代提出的翻譯理論。“Skopos”是希臘詞匯,意為“目的”,故此理論稱“目的論”。目的論是功能學(xué)派下的一項重要理論,它摒棄了傳統(tǒng)的對等原
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 羅春雁;;從美劇字幕翻譯透析中美意識形態(tài)差異[J];電影評介;2010年07期
2 黎妍;;從《阿甘正傳》談電影字幕翻譯中的策略[J];中國電力教育;2011年16期
3 張迎春;;電影字幕翻譯策略[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版);2011年06期
4 楊紅娜;;合作原則指導(dǎo)下的字幕翻譯——以《絕望主婦》為例[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年07期
5 張婷;;漢譯英電影字幕翻譯[J];山東省農(nóng)業(yè)管理干部學(xué)院學(xué)報;2011年04期
6 王傳英;趙琳;;依托影視字幕翻譯開展案例教學(xué)[J];外國語文;2011年04期
7 陳超;;影視字幕翻譯中文化專有項的處理——以《阿凡達》字幕翻譯為例[J];大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版);2011年02期
8 孟醒;;從關(guān)聯(lián)理論看《六人行》的字幕翻譯策略[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報;2011年09期
9 孫東菱;劉向兵;;影視字幕翻譯淺析[J];大眾文藝;2011年21期
10 邸春偉;;從生態(tài)翻譯學(xué)視角看《緋聞女孩》的字幕翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2012年12期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 李敏;;從近年華語影片字幕翻譯看異化與歸化的統(tǒng)一[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
2 劉敏;;論外國影片的字幕翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
3 陳思思;;基于語料庫的字幕翻譯歸異化現(xiàn)象研究[A];貴州省外語學(xué)會2013年語言與教學(xué)研討會論文集[C];2013年
4 伍雪菲;;從接受美學(xué)的角度看影視字幕翻譯[A];語言與文化研究(第十一輯)[C];2013年
5 陳福明;宋楠;;心理電視劇字幕翻譯的釋意和產(chǎn)出——基于美劇《別對我撒謊》的分析[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
6 苗琛琛;;從目的論看電影《暮光之城》的字幕翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年
7 李寧;;從“Friends”的中文字幕翻譯淺談英文影視作品對白的翻譯原則[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
8 王存英;;從語義翻譯和交際翻譯角度看《一代宗師》字幕翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 本報記者 姜旭;字幕翻譯引發(fā)的一場版權(quán)之爭[N];中國知識產(chǎn)權(quán)報;2014年
2 本報記者 趙亞希;進口大片字幕翻譯“本土化”引爭議[N];中國改革報;2012年
3 媒體評論員 劉漢振;中國娛樂事件“全球化”的啟示[N];廣州日報;2014年
4 李景端;翻譯的第二基本功[N];中華讀書報;2007年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 郭星余;字幕翻譯的改寫[D];中南大學(xué);2007年
2 熊婷;從關(guān)聯(lián)理論角度看電影《赤壁》的字幕翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2009年
3 陳燕;字幕翻譯的技巧研究[D];廈門大學(xué);2009年
4 王紅霞;從關(guān)聯(lián)理論視角研究影視劇字幕翻譯[D];上海外國語大學(xué);2009年
5 郭喬;關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下美劇字幕翻譯的明示處理[D];上海外國語大學(xué);2009年
6 程思;影視字幕翻譯策略探究[D];上海外國語大學(xué);2009年
7 費衛(wèi)芝;韓國電影中文字幕翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2010年
8 張鑫;從關(guān)聯(lián)理論視角看電影字幕翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2010年
9 周昕;從功能主義的視角分析《老友記》字幕翻譯的問題[D];蘇州大學(xué);2010年
10 馬玉珍;認知語境視角下字幕翻譯的“高效與經(jīng)濟”原則[D];中南大學(xué);2009年
本文關(guān)鍵詞:目的論指導(dǎo)下的字幕翻譯以《唐頓莊園》為例,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:447427
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/447427.html