《赫茲列散文精
發(fā)布時(shí)間:2017-06-12 20:02
本文關(guān)鍵詞:《赫茲列散文精選》之“美”研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:潘文國(guó)作為我國(guó)現(xiàn)代著名語(yǔ)言學(xué)家,中英雙語(yǔ)專(zhuān)家,翻譯了大量作品,在中國(guó)的翻譯學(xué)方面作出了巨大的貢獻(xiàn)。他的譯作《赫茲列散文精選》全面體現(xiàn)了翻譯與美學(xué)的關(guān)系,以及美學(xué)在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用。翻譯中的"五美"(情美、境美、意美、韻美、語(yǔ)美)在《赫茲列散文精選》均有所體現(xiàn)。
【作者單位】: 宿州職業(yè)技術(shù)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 翻譯“五美” 美學(xué) 《赫茲列散文精選》
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言“19世紀(jì)上半葉是英國(guó)散文史上最輝煌的時(shí)期之一”“他(赫茲列)最大的成就就是把閃光的思想與自然輕松的筆調(diào)結(jié)合起來(lái),從而形成了自己的風(fēng)格。他從來(lái)沒(méi)有刻意追求過(guò)創(chuàng)作什么‘美文’,但他文章之美,很少有人能企及”(《赫茲列散文精選》之自序)。正因?yàn)槿绱?潘文國(guó)作為
本文關(guān)鍵詞:《赫茲列散文精選》之“美”研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):444796
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/444796.html
最近更新
教材專(zhuān)著