《貓頭鷹所羅門》英譯漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-06-10 11:08
本文關(guān)鍵詞:《貓頭鷹所羅門》英譯漢翻譯實踐報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:童話屬于兒童文學(xué)范疇,并且是兒童文學(xué)中十分重要的一個體裁。童話作品大都由一個個充滿想象思維與形象塑造的人物構(gòu)成,著重從兒童角度反映社會生活,深受兒童的喜愛。中國從五四運動以后開始引進并翻譯外國童話,由此盛行開來。隨著全球化地日益發(fā)展,有越來越多的外國童話作品進入中國,向中國兒童呈現(xiàn)出一個個豐富多彩的世界,拓寬了兒童的視角。本報告筆者在接受理論的指導(dǎo)下,以童話書The Tale of Solomon Owl《貓頭鷹所羅門》翻譯實踐為例,從詞匯層面、句法結(jié)構(gòu)和審美角度對童話翻譯進行討論分析。接受理論主要研究讀者在與文學(xué)作品的交流中所呈現(xiàn)的地位和作用。它是文學(xué)研究領(lǐng)域的一種新的方法論。Hans Robert Jauss和Wolfgang Iser是接受理論研究的代表人物。作為一股新勢力,接受理論很快橫掃整個歐洲文學(xué)界。20世紀(jì)80年代進入中國。筆者是在接受理論的指導(dǎo)下進行童話翻譯工作,實踐證明,該理論能確保譯文在保留源語童趣的基礎(chǔ)上被讀者理解和接受,使得譯文達到最佳可接受性。報告論述了以下內(nèi)容:國內(nèi)外童話翻譯現(xiàn)狀分析、翻譯任務(wù)簡介、譯前分析和準(zhǔn)備以及接受理論指導(dǎo)下的案例分析。同時,筆者討論了該理論指導(dǎo)下的童話翻譯存在的局限性,認(rèn)為接受理論指導(dǎo)下的童話翻譯作品雖然能滿足兒童的閱讀水平,但從某種程度上來說不利于兒童吸收新的語言,從而來擴充他們原有的詞匯量和擴大他們對外來文化的了解。當(dāng)然,譯好童話作品,譯者的作用不可小覷。所以最后評述部分,筆者還探討了童話翻譯實踐中譯者的職業(yè)素養(yǎng)要求,對譯者在童話翻譯中應(yīng)注意的問題提出了自己的一點見解。
【關(guān)鍵詞】:兒童文學(xué) 童話翻譯 接受理論 職業(yè)素養(yǎng)
【學(xué)位授予單位】:西南科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract4-5
- 摘要5-8
- ChapterⅠIntroduction8-12
- 1.1 Research Significance8-9
- 1.2 Present Situation of Fairy Tale Translation Study9-10
- 1.3 Organizational Structure10-12
- Chapter Ⅱ Translation Process12-16
- 2.1 Pre-translation Preparation12-14
- 2.1.1 Language Features of Source Text Analysis12
- 2.1.2 Parallel Texts Reading12-14
- 2.2 Program Translation14-16
- Chapter Ⅲ Translation Case Study from Reception Theory16-27
- 3.1 Introduction of Reception Theory16
- 3.2 Application of Reception Theory in Translating Fairy Tales16-17
- 3.3 Case Study17-25
- 3.3.1 Strategies at Lexical Level17-21
- 3.3.1.1 Frequent Use of Reduplicated Words and Onomatopoeias17-19
- 3.3.1.2 Use of Exclamations and Sentimental Words19-20
- 3.3.1.3 Careful Use of idioms20-21
- 3.3.2 Strategies at Syntactic Level21-23
- 3.3.3 Strategies at Aesthetic Level23-25
- 3.3.3.1 Names of Persons and Animals23-24
- 3.3.3.2 Rhyme and Rhythm24-25
- 3.4 Limitations25-27
- Chapter Ⅳ Professional Competences in the TranslationPractice of Fairy Tales27-30
- 4.1 Deep Understanding Towards Fairy Tales27
- 4.2 Understanding of Children’ s Psychological Characteristics27-28
- 4.3 Attention on Target Readers28
- 4.4 Studied Attitude28-30
- ChapterⅤ Conclusion30-32
- Acknowledgements32-33
- Bibliography33-35
- Appendix35-110
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 程秀芳;;功能對等視角下的英語動物童話漢譯[J];哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2014年05期
2 徐德榮;兒童文學(xué)翻譯芻議[J];中國翻譯;2004年06期
本文關(guān)鍵詞:《貓頭鷹所羅門》英譯漢翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:438248
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/438248.html
最近更新
教材專著