天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

英漢學(xué)術(shù)翻譯策略研究:功能對(duì)等理論視角

發(fā)布時(shí)間:2017-06-02 14:21

  本文關(guān)鍵詞:英漢學(xué)術(shù)翻譯策略研究:功能對(duì)等理論視角,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文的漢譯具有重要的現(xiàn)實(shí)意義和學(xué)術(shù)價(jià)值,而對(duì)英語(yǔ)學(xué)術(shù)文本翻譯的研究有助于提高翻譯質(zhì)量,豐富學(xué)術(shù)翻譯的理論。功能對(duì)等理論要求譯文能再現(xiàn)原文的語(yǔ)言及內(nèi)涵信息,與學(xué)術(shù)文本以傳遞信息為主的特點(diǎn)相契合;功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)讀者反應(yīng),譯文首先要做到通順自然,譯者便可以擺脫原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的束縛,不必追求形式對(duì)等,在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上有了更多的翻譯自由;功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)譯文也要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)體與原文對(duì)等,學(xué)術(shù)文本的譯文應(yīng)體現(xiàn)邏輯嚴(yán)密、客觀的語(yǔ)體特點(diǎn),因此功能對(duì)等理論對(duì)學(xué)術(shù)文本的翻譯具有很強(qiáng)的適用性。本報(bào)告在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,結(jié)合翻譯實(shí)踐,總結(jié)出實(shí)現(xiàn)詞匯、句子以及語(yǔ)篇對(duì)等的一般策略和方法。這些策略包括:運(yùn)用語(yǔ)境分析,準(zhǔn)確判斷詞義并翻譯,實(shí)現(xiàn)詞匯層面的功能對(duì)等。處理句子翻譯問(wèn)題時(shí),將譯文讀者的反應(yīng)放在首位;對(duì)于學(xué)術(shù)文本中常見(jiàn)的長(zhǎng)句或復(fù)合句,采用拆分成短句或分句、并按照譯入語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)和思維邏輯習(xí)慣進(jìn)行重組的方法。在語(yǔ)篇層面的翻譯中,應(yīng)明確漢語(yǔ)與英語(yǔ)銜接與連貫方式的不同,調(diào)整連接詞(包括指示代詞的還原、復(fù)說(shuō)及省略)從而實(shí)現(xiàn)對(duì)等。
【關(guān)鍵詞】:學(xué)術(shù)翻譯 功能對(duì)等 語(yǔ)境分析 句子重組 連接詞調(diào)整
【學(xué)位授予單位】:南京大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
  • 致謝5-6
  • 摘要6-7
  • 英文摘要7-10
  • 項(xiàng)目說(shuō)明10-11
  • 源語(yǔ)/譯語(yǔ)對(duì)照語(yǔ)篇11-53
  • 一 引論53-56
  • 1.1 英語(yǔ)學(xué)術(shù)文本漢譯的研究現(xiàn)狀53-54
  • 1.2 功能對(duì)等理論與英語(yǔ)學(xué)術(shù)文本漢譯54-56
  • 1.2.1 功能對(duì)等理論簡(jiǎn)介54-55
  • 1.2.2 功能對(duì)等理論對(duì)于學(xué)術(shù)類文本翻譯的適用性55-56
  • 二 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的學(xué)術(shù)文本漢譯策略56-65
  • 2.1 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下學(xué)術(shù)文本的詞匯翻譯56-59
  • 2.2 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下學(xué)術(shù)文本的句子翻譯59-62
  • 2.3 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下學(xué)術(shù)文本的篇章翻譯62-65
  • 三 結(jié)論65-66
  • 參考文獻(xiàn)66-68

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前9條

1 吳文安;;學(xué)術(shù)翻譯之難——以本雅明《譯者的任務(wù)》選段為例[J];中國(guó)翻譯;2014年03期

2 孫周興;;學(xué)術(shù)翻譯的幾個(gè)原則——以海德格爾著作之漢譯為例證[J];中國(guó)翻譯;2013年04期

3 侯國(guó)金;;語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯的原則和“三從四得”——應(yīng)姜望琪之“答”[J];外國(guó)語(yǔ)文;2011年03期

4 徐f ;;中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)術(shù)寫(xiě)作中身份語(yǔ)塊的語(yǔ)料庫(kù)研究[J];外語(yǔ)研究;2011年03期

5 姜望琪;;再論術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)——答侯國(guó)金(2009)[J];上海翻譯;2010年02期

6 侯國(guó)金;;語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯的系統(tǒng)—可辨性原則——兼評(píng)姜望琪(2005)[J];上海翻譯;2009年02期

7 姜望琪;論術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J];上海翻譯;2005年S1期

8 劉亞猛;風(fēng)物常宜放眼量:西方學(xué)術(shù)文化與中西學(xué)術(shù)翻譯[J];中國(guó)翻譯;2004年06期

9 黃衛(wèi)峰;是文明的沖突還是文明間的沖突——亨廷頓《文明的沖突與世界秩序的重建》中譯本舉謬[J];學(xué)術(shù)界;2000年05期


  本文關(guān)鍵詞:英漢學(xué)術(shù)翻譯策略研究:功能對(duì)等理論視角,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。

,

本文編號(hào):415589

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/415589.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f7f42***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com