奈達功能對等理論視角下The Great Gatsby兩個中譯本的對比分析
本文關(guān)鍵詞:奈達功能對等理論視角下The Great Gatsby兩個中譯本的對比分析,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:菲茨杰拉德被盛譽為美國20世紀(jì)小說界“爵士時代的桂冠詩人”。他立名于長篇小說《人間天堂》,卻以1925年問世的The Great Gatsby奠定他在美國文學(xué)史上的聲望。The Great Gatsby語言精確細膩流暢,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),深受中國讀者、譯者和文學(xué)家的歡迎。國內(nèi)對The Great Gatsby進行翻譯的譯本不勝枚舉。但最具有代表性的是喬志高和巫寧坤翻譯的版本,兩者翻譯各具特色,深受讀者和學(xué)者的喜愛。美國著名的翻譯家和語言學(xué)家尤金·奈達從語言學(xué)的角度,結(jié)合自己豐富的翻譯經(jīng)驗提出功能對等理論。該理論于80年代傳入中國,引起巨大反響。功能對等理論是科學(xué)的翻譯理論,與國內(nèi)“信達雅”和“傳神”的翻譯思想不同,但又有異曲同工之妙。該理論強調(diào)譯文與原文要達到功能上對等,在詞匯、語法、語義、語篇和文化語境方面要用最自然的對等語再現(xiàn)原文。該理論注重讀者反映,要求譯文讀者對譯文的反應(yīng)與原文讀者對原文的反應(yīng)基本一致。該理論開辟了翻譯理論的新天地。本文從奈達功能對等的理論角度剖析喬志高和巫寧坤兩部膾炙人口的譯作,并不是為了比較出哪一個版本的譯作更佳,而是分析功能對等理論在兩個譯本的等效翻譯中是如何實現(xiàn)的,并進一步肯定對等理論在文學(xué)翻譯中的重要指導(dǎo)地位。同時本文也會結(jié)合兩個譯本的對等翻譯風(fēng)格和長處就如何創(chuàng)造出高品質(zhì)的翻譯作品給出建議。正文共有五個章節(jié),第一部分主要介紹該研究的目的、意義、方法以及論文的整體結(jié)構(gòu)。第二部分為文獻綜述部分,主要論述The Great Gatsby的中譯本研究。第三部分為理論框架,在這一部分中將主要介紹奈達及其功能對等理論的內(nèi)容及原則等,筆者也會就奈達理論及其研究做出討論。第四部分為The Great Gatsby的兩個中譯本對比研究,是文章的主體部分。筆者從功能對等的理論下的詞匯、語法、語義、語篇和文化語境等五個方面舉例對比分析,指出兩個中譯本分別在哪些方面最大程度的實現(xiàn)了奈達的功能對等,并如何實現(xiàn)。第五部分為論文的總結(jié)部分,筆者在最后指出了本研究的不足之處以及對未來研究的建議。
【關(guān)鍵詞】:功能對等理論 The Great Gatsby 喬志高 巫寧坤 對比研究
【學(xué)位授予單位】:北方工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要3-5
- Abstract5-9
- Chapter One Introduction9-12
- 1.1 Purpose and Significance of the Study10-11
- 1.2 Methodology11-12
- 1.3 Framework of the Study12
- Chapter Two Literature Review12-17
- 2.1 Review on the Great Gatsby13-14
- 2.2 Review on the Great Gatsby's Two Chinese Versions14-17
- 2.3 Comments on Previous Reviews17
- Chapter Three Eugene Nida and Functional Equivalent Theory17-28
- 3.1 About Eugene Nida18-19
- 3.2 Background and Development of Functional Equivalent Theory19-20
- 3.3 The Contents of Functional Equivalent Theory20-26
- 3.3.1 Formal Equivalence and Functional Equivalence20-23
- 3.3.2 Readers' Responses23-24
- 3.3.3 Rules of Functional Equivalent Theory24-26
- 3.4 Studies and Discussion on Functional Equivalent Theory26-28
- Chapter Four The Comparative Study on Two Chinese Versions of theGreat Gatsby28-50
- 4.1 About George Kao and Wu Ningkun28-30
- 4.1.1 About George Kao's Life Experience28-29
- 4.1.2 About Wu Ningkun's Life Experience29-30
- 4.2 Functional Equivalent Theory in the Two Chinese Versions30-50
- 4.2.1 Functional Equivalence in the Aspect of Lexical Choice30-36
- 4.2.1.1 Proper Words31-33
- 4.2.1.2 Other Classes in Context33-36
- 4.2.2 Functional Equivalence in the Aspect of Grammatical Categories36-39
- 4.2.3 Functional Equivalence in the Aspect of Semantic Factor39-43
- 4.2.4 Functional Equivalence in the Aspect of Discourse Level43-47
- 4.2.5 Functional Equivalence in the Aspect of Cultural Context47-50
- 4.3 Summary of the Comparison50
- Chapter Five Conclusion50-57
- 5.1 Summary and Suggestions for Translation51-55
- 5.2 Limitations of the Study and Suggestions for Future Studies55-57
- 參考文獻57-60
- 在學(xué)期間的研究成果60-61
- Acknowledgements61
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張美齊;;功能對等理論在合同翻譯中的應(yīng)用[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年08期
2 熱娜·買買提;;從功能對等理論角度分析翻譯對等[J];成功(教育);2012年09期
3 楊冬青;;功能對等理論指導(dǎo)下的外交口譯[J];長春理工大學(xué)學(xué)報;2012年09期
4 梁爽;;基于功能對等理論的外國影視作品片名翻譯研究[J];武漢商業(yè)服務(wù)學(xué)院學(xué)報;2012年05期
5 李曉云;;從功能對等理論看幾道荊州菜名的文化內(nèi)涵與翻譯[J];文教資料;2009年11期
6 謝官飛;;淺議尤金·奈達功能對等理論在翻譯中的應(yīng)用[J];金田;2013年10期
7 胡宏蕓;;奈達的功能對等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以散文《送別》為例[J];青春歲月;2013年16期
8 張慶云;;翻譯的文化本質(zhì)與功能對等理論[J];泰安教育學(xué)院學(xué)報岱宗學(xué)刊;2006年02期
9 張啟劍;;功能對等理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];滁州學(xué)院學(xué)報;2006年06期
10 孫惠莉;;試論散文翻譯的風(fēng)格對等[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年15期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 林閩敏;;從功能對等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊博元;簡論功能對等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯[D];湖南師范大學(xué);2013年
2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
3 張楠;功能對等理論下《生活大爆炸》的字幕譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
4 趙煒琪;從功能對等理論淺析電影字幕中的誤譯[D];天津理工大學(xué);2015年
5 王蒙;功能對等理論指導(dǎo)下小說的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
6 李建偉;英語科技散文特點及翻譯策略[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
7 陳昕;《目送》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
8 楊兆維;《返璞歸真》第一章翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
9 陳婷;《國民政府的海洋主張及對南海權(quán)益的維護》翻譯報告[D];海南大學(xué);2015年
10 范小麗;功能對等理論指導(dǎo)下的情景喜劇幽默語的翻譯[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
本文關(guān)鍵詞:奈達功能對等理論視角下The Great Gatsby兩個中譯本的對比分析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:404121
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/404121.html