天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

翻譯轉(zhuǎn)換視角下計算機文本的英譯漢實例研究

發(fā)布時間:2017-05-29 02:02

  本文關(guān)鍵詞:翻譯轉(zhuǎn)換視角下計算機文本的英譯漢實例研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:目前,計算機技術(shù)的發(fā)展日新月異,大數(shù)據(jù)技術(shù)作為其中日益重要的研究方向正在被引入中國。然而,國內(nèi)對計算機英語文本翻譯問題的研究在數(shù)量和質(zhì)量上均十分有限。本文在卡氏翻譯轉(zhuǎn)換理論的指導(dǎo)下,以《大數(shù)據(jù):可擴展實時數(shù)據(jù)系統(tǒng)的原理與最佳實踐》的第一章翻譯為研究范本,主要研究翻譯轉(zhuǎn)換理論在計算機文本中的應(yīng)用!胺g轉(zhuǎn)換”指從源語到目標語的轉(zhuǎn)變中語言偏離了形式上的對等。該理論主張文本對等比形式對等更重要,這與科技文本的翻譯原則“內(nèi)容重于形式”相符合。本文分析了計算機文本的句法特點、層次轉(zhuǎn)換及范疇轉(zhuǎn)換產(chǎn)生的主要原因、及翻譯策略,并結(jié)合具體案例加以分析。層次轉(zhuǎn)換是指從語法到詞匯的轉(zhuǎn)換,主要表現(xiàn)在時態(tài)、單復(fù)數(shù)、及虛擬語氣等的翻譯上。范疇轉(zhuǎn)換是最常見的轉(zhuǎn)換,它包括結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換、單元轉(zhuǎn)換及系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)換。結(jié)合計算機文本的句法特點,本文分別從層次轉(zhuǎn)換及范疇轉(zhuǎn)換的角度提出了計算機文本的翻譯策略和方法,在確保內(nèi)容準確性的同時增加了譯文的可讀性。因此,翻譯轉(zhuǎn)換理論可以用于指導(dǎo)計算機文本的翻譯,正確運用轉(zhuǎn)換這一翻譯技巧,可使譯文避免呆板和歐化。
【關(guān)鍵詞】:計算機文本 大數(shù)據(jù) 翻譯轉(zhuǎn)換理論 層次轉(zhuǎn)換 范疇轉(zhuǎn)換
【學(xué)位授予單位】:浙江大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • Acknowledgements5-6
  • 摘要6-7
  • Abstract7-10
  • Part One Practice-based Research10-41
  • 1 Introduction10-15
  • 1.1 Research Background10-12
  • 1.2 Significance of the Translation12-13
  • 1.3 Research Questions13
  • 1.4 Frame of the Thesis13-15
  • 2 Literature Review15-22
  • 2.1 Studies of Computer Science in Contemporary China15-17
  • 2.2 Syntactic Characteristics of Computer Science Texts17-19
  • 2.3 Catford's Translation Shift Theory19-20
  • 2.4 Practicality of Catford's Translation Shift20-22
  • 3 Representative Case Studies Illustrated22-34
  • 3.1 Level Shift22-25
  • 3.2 Category Shift25-33
  • 3.2.1 Structure Shifts25-27
  • 3.2.2 Class Shifts27-29
  • 3.2.3 Unit Shifts29-31
  • 3.2.4 Intra-system Shifts31-33
  • 3.3 Summary33-34
  • 4 General Discussions34-37
  • 4.1 Strategies of Translation Shift Theory in Computer Science Texts Translation34-36
  • 4.2 Limitations and Suggestions36-37
  • 5 Conclusion37-38
  • Bibliography38-41
  • Part Two Translation Project41-79
  • Appendix79-83
  • 作者簡介83

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 何漂飄;徐飛;;翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的英漢翻譯探究[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2013年07期

2 商芝洪;;談?wù)劧頋h翻譯轉(zhuǎn)換[J];南外學(xué)報;1985年03期

3 何春霞;;范·勒文-茲瓦特翻譯轉(zhuǎn)換的比較和描述模式[J];遵義師范學(xué)院學(xué)報;2013年05期

4 程福干;;從翻譯轉(zhuǎn)換論角度看雙語詞典的例證翻譯[J];河北理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年02期

5 楊仕章;韓燕;;接續(xù)式聯(lián)系翻譯轉(zhuǎn)換的個案研究[J];中國俄語教學(xué);2009年02期

6 黃娟;;英漢對比研究視角下的翻譯轉(zhuǎn)換及其應(yīng)用[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報;2012年05期

7 黃娟;;翻譯轉(zhuǎn)換視角下的翻譯補償策略[J];江西教育學(xué)院學(xué)報;2013年02期

8 李小妹;;模因視角下翻譯轉(zhuǎn)換能力培養(yǎng)教學(xué)對策研究[J];淮陰工學(xué)院學(xué)報;2014年02期

9 黃忠廉;;方言翻譯轉(zhuǎn)換機制[J];北京理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年02期

10 藍紅軍;英漢形象性習(xí)語的文化對比與翻譯轉(zhuǎn)換[J];華東船舶工業(yè)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年02期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 余婷;;淺析俄漢翻譯中的轉(zhuǎn)換法[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 趙念渝;原創(chuàng)語言翻譯轉(zhuǎn)換需時間消化[N];社會科學(xué)報;2010年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 朱小麗;卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下《應(yīng)用程序一代》(節(jié)選)的漢譯實踐[D];蘭州大學(xué);2015年

2 林霖;敘事文體學(xué)視角下引語模式的翻譯轉(zhuǎn)換研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年

3 卞琛;《中國與印度尼西亞的構(gòu)建(1949-1965)》(節(jié)選)翻譯報告[D];暨南大學(xué);2015年

4 周姍姍;翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的科技文本翻譯實踐報告[D];大連理工大學(xué);2015年

5 黃姿;《坍塌》(節(jié)選)翻譯報告[D];暨南大學(xué);2015年

6 藍世蓮;《聚焦理查德.耶茨—生平及作品》(前四章)翻譯報告[D];暨南大學(xué);2015年

7 王海云;《紅,白,黑》(第八章)翻譯報告[D];暨南大學(xué);2015年

8 劉美娟;《青銅門》翻譯報告[D];暨南大學(xué);2015年

9 楊柳青;《1800年至今英國華人的發(fā)展——經(jīng)濟、跨國主義及身份認同》的翻譯報告[D];暨南大學(xué);2015年

10 霍峰;《沒有人會從陌生人那里購買技術(shù)》(節(jié)選)漢譯報告[D];中國石油大學(xué)(華東);2014年


  本文關(guān)鍵詞:翻譯轉(zhuǎn)換視角下計算機文本的英譯漢實例研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:403885

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/403885.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶eba90***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com