Developmental Psychology-From Infancy to Adulthood漢譯語義連貫闡釋實踐
發(fā)布時間:2025-03-29 21:54
實踐報告以Developmental Psychology-From Infancy to Adulthood 4th edition第一、二章漢譯實踐為依據(jù),以語義連貫闡釋為關(guān)注點,針對初譯發(fā)現(xiàn)的翻譯問題,采用相關(guān)策略作為解決方案,探討英語學術(shù)類文本漢譯語義連貫闡釋的效力與實踐價值。所選文本為兒童發(fā)展心理學教材,具有較強的學術(shù)性、專業(yè)性以及邏輯緊密、用詞嚴謹?shù)忍攸c。整個語篇通過多種銜接手段,呈現(xiàn)出較強的語義連貫性。由于中英兩種語言在銜接連貫表達方式上的差異,導致語義連貫闡釋成為此次翻譯實踐的難點。通過初譯審校與分析,將發(fā)現(xiàn)的翻譯問題歸納界定為:詞匯語義不連貫,句內(nèi)語義不連貫,句際語義不連貫。針對詞匯銜接不連貫導致的翻譯問題,分別采用詞匯增譯、介詞轉(zhuǎn)換和詞匯復現(xiàn)作為解決方案;針對句內(nèi)連貫不明晰導致的翻譯問題,采用斷句拆分、語態(tài)轉(zhuǎn)換和換序重組作為解決方案;針對句際連接不流暢導致的翻譯問題,采用因果關(guān)系調(diào)整、時序關(guān)系調(diào)整和條件關(guān)系調(diào)整作為解決方案。論文以韓禮德語義翻譯理論及王東風等國內(nèi)學者的相關(guān)理論為指導。改譯后的案例比較分析表明,語義連貫闡釋對翻譯問題的分析界定和解決...
【文章頁數(shù)】:100 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
第1章 任務描述
1.1 任務來源
1.2 任務簡介
第2章 任務過程
2.1 譯前準備
2.1.1 譯前資料準備
2.1.2 文本特征分析
2.1.3 語義翻譯與語義連貫
2.2 翻譯過程的實施
2.2.1 初譯與審校
2.2.2 翻譯問題的界定
2.2.3 解決方案的提出
2.2.4 改譯與審校
第3章 翻譯問題及解決方案
3.1 詞匯語義不連貫及解決方案
3.1.1 詞匯增譯
3.1.2 介詞轉(zhuǎn)換
3.1.3 詞匯復現(xiàn)
3.2 句內(nèi)語義不連貫及解決方案
3.2.1 斷句拆分
3.2.2 語態(tài)轉(zhuǎn)換
3.2.3 換序重組
3.3 句際語義不連貫及解決方案
3.3.1 因果關(guān)系調(diào)整
3.3.2 時序關(guān)系調(diào)整
3.3.3 條件關(guān)系調(diào)整
第4章 翻譯實踐總結(jié)
4.1 翻譯實踐的收獲與價值
4.2 翻譯實踐的局限和問題
參考文獻
附錄
附錄1 :原文
附錄2 :譯文
附錄3 :術(shù)語表
致謝
本文編號:4037701
【文章頁數(shù)】:100 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
第1章 任務描述
1.1 任務來源
1.2 任務簡介
第2章 任務過程
2.1 譯前準備
2.1.1 譯前資料準備
2.1.2 文本特征分析
2.1.3 語義翻譯與語義連貫
2.2 翻譯過程的實施
2.2.1 初譯與審校
2.2.2 翻譯問題的界定
2.2.3 解決方案的提出
2.2.4 改譯與審校
第3章 翻譯問題及解決方案
3.1 詞匯語義不連貫及解決方案
3.1.1 詞匯增譯
3.1.2 介詞轉(zhuǎn)換
3.1.3 詞匯復現(xiàn)
3.2 句內(nèi)語義不連貫及解決方案
3.2.1 斷句拆分
3.2.2 語態(tài)轉(zhuǎn)換
3.2.3 換序重組
3.3 句際語義不連貫及解決方案
3.3.1 因果關(guān)系調(diào)整
3.3.2 時序關(guān)系調(diào)整
3.3.3 條件關(guān)系調(diào)整
第4章 翻譯實踐總結(jié)
4.1 翻譯實踐的收獲與價值
4.2 翻譯實踐的局限和問題
參考文獻
附錄
附錄1 :原文
附錄2 :譯文
附錄3 :術(shù)語表
致謝
本文編號:4037701
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/4037701.html
最近更新
教材專著