天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

2019阿富汗投資政策管理研修班口譯實踐報告

發(fā)布時間:2025-03-26 18:57
  本次口譯實踐報告描述了作者在2019年阿富汗投資政策管理研修班的口譯實踐,涵蓋了任務(wù)描述、譯前準(zhǔn)備、任務(wù)過程和案例分析。在精力分配模型的指導(dǎo)下,作者探討了譯前準(zhǔn)備的重要性,并結(jié)合本次譯前準(zhǔn)備與口譯實際任務(wù)過程的回顧詳細(xì)探討如何提高譯前準(zhǔn)備的精準(zhǔn)度和有效性。作者通過重聽錄音、轉(zhuǎn)寫錄音,發(fā)現(xiàn)譯文存在共性的問題,查閱前人理論輔以分析、歸納、總結(jié),尋找提高譯語質(zhì)量的方法。通過分析本次口譯表現(xiàn),作者發(fā)現(xiàn)“轉(zhuǎn)換”和“調(diào)用背景知識”是擺脫源語形式束縛、淡化翻譯腔的有效策略。作者希望通過撰寫本實踐報告,加深對“轉(zhuǎn)換”策略的理解,以提高自身口譯水平,并為口譯學(xué)員和相關(guān)研究提供有益的借鑒。

【文章頁數(shù)】:79 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1 TASK DESCRIPTION
    1.1 Background
    1.2 Requirements
2 PREPARATIONS
    2.1 Information about Speakers
    2.2 Information about Previous Events
    2.3 Translation into Target Language
    2.4 The Logic behind Texts,Charts,and Pictures
    2.5 Glossary
3 PROCEDURES OF THE MEETING
4 CASE ANALYSIS
    4.1 Methodology
    4.2 Conversion of Part of Speech
        4.2.1 Conversion of Nouns
        4.2.2 Conversion of Prepositions
        4.2.3 Conversion of Adjectives
    4.3 Conversion of Perspective
    4.4 Leveraging Background Knowledge
5 CONCLUSION
    5.1 Major Findings
    5.2 Suggestion
REFERENCES
APPENDIX



本文編號:4037663

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/4037663.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2001f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com