2019阿富汗投資政策管理研修班口譯實踐報告
發(fā)布時間:2025-03-26 18:57
本次口譯實踐報告描述了作者在2019年阿富汗投資政策管理研修班的口譯實踐,涵蓋了任務(wù)描述、譯前準(zhǔn)備、任務(wù)過程和案例分析。在精力分配模型的指導(dǎo)下,作者探討了譯前準(zhǔn)備的重要性,并結(jié)合本次譯前準(zhǔn)備與口譯實際任務(wù)過程的回顧詳細(xì)探討如何提高譯前準(zhǔn)備的精準(zhǔn)度和有效性。作者通過重聽錄音、轉(zhuǎn)寫錄音,發(fā)現(xiàn)譯文存在共性的問題,查閱前人理論輔以分析、歸納、總結(jié),尋找提高譯語質(zhì)量的方法。通過分析本次口譯表現(xiàn),作者發(fā)現(xiàn)“轉(zhuǎn)換”和“調(diào)用背景知識”是擺脫源語形式束縛、淡化翻譯腔的有效策略。作者希望通過撰寫本實踐報告,加深對“轉(zhuǎn)換”策略的理解,以提高自身口譯水平,并為口譯學(xué)員和相關(guān)研究提供有益的借鑒。
【文章頁數(shù)】:79 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1 TASK DESCRIPTION
1.1 Background
1.2 Requirements
2 PREPARATIONS
2.1 Information about Speakers
2.2 Information about Previous Events
2.3 Translation into Target Language
2.4 The Logic behind Texts,Charts,and Pictures
2.5 Glossary
3 PROCEDURES OF THE MEETING
4 CASE ANALYSIS
4.1 Methodology
4.2 Conversion of Part of Speech
4.2.1 Conversion of Nouns
4.2.2 Conversion of Prepositions
4.2.3 Conversion of Adjectives
4.3 Conversion of Perspective
4.4 Leveraging Background Knowledge
5 CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Suggestion
REFERENCES
APPENDIX
本文編號:4037663
【文章頁數(shù)】:79 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1 TASK DESCRIPTION
1.1 Background
1.2 Requirements
2 PREPARATIONS
2.1 Information about Speakers
2.2 Information about Previous Events
2.3 Translation into Target Language
2.4 The Logic behind Texts,Charts,and Pictures
2.5 Glossary
3 PROCEDURES OF THE MEETING
4 CASE ANALYSIS
4.1 Methodology
4.2 Conversion of Part of Speech
4.2.1 Conversion of Nouns
4.2.2 Conversion of Prepositions
4.2.3 Conversion of Adjectives
4.3 Conversion of Perspective
4.4 Leveraging Background Knowledge
5 CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Suggestion
REFERENCES
APPENDIX
本文編號:4037663
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/4037663.html
最近更新
教材專著