順應論視域下的軸承相關(guān)項目的口譯實踐報告
發(fā)布時間:2025-03-15 06:21
隨著全球經(jīng)濟一體化趨勢的發(fā)展,各國間的經(jīng)濟交流和貿(mào)易往來愈發(fā)頻繁,而作為跨語言交流使者的口譯員在這一進程中也扮演者不可或缺的角色。但由于口譯融多任務為一體,聽、說、讀、寫、譯同時進行及包羅萬象的主題特征等使得口譯充滿了不確定性。尤其是軸承相關(guān)領域的口譯對學習語言專業(yè)的口譯人員來說更是巨大的挑戰(zhàn)。如何克服語言及專業(yè)知識短缺障礙是本實踐報告探討的話題。筆者基于在軸承相關(guān)項目的三次實戰(zhàn)口譯中的表現(xiàn)將其撰寫成口譯實踐報告,探討了在軸承相關(guān)領域?qū)崙?zhàn)口譯中遇到的問題并結(jié)合順應論從語境關(guān)系的順應、順應過程中的意識程度和術(shù)語、數(shù)字口譯及不流利現(xiàn)象等其他相關(guān)問題等三個角度出發(fā),結(jié)合口譯實例分析努力探討更好的口譯選擇方案,并對口譯難點及今后的口譯學習和實踐提出了建議和展望。
【文章頁數(shù)】:46 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 Introduction
1.1 Background and Significance
1.2 Practice Program Introduction
1.2.1 Program Introduction
1.2.2 Task Description
1.3 Report Framework
2 Task Process
3 Theoretical Framework
3.1 Adaptation Theory
3.1.1 Making Choices
3.1.2 Four Perspectives of Investigation
3.2 Adaptation Theory and Interpreting
4 Case Analysis
4.1 Contextual Correlates of Adaptability
4.1.1 Communicative Context Correlates of Adaptability
4.1.2 Linguistic Correlates of Adaptability
4.2 Salience of the Adaptation Process
4.3 Other Problems
4.3.1 Abbreviations and Terminologies
4.3.2 Figures Interpreting
4.3.3 Disfluency
5 Conclusion
5.1 Summary
5.2 Difficulties and Suggestions for Future Interpreting
References
Appendix1:Selected Transcripts
Appendix2:Work Reference
Acknowledgements
本文編號:4035301
【文章頁數(shù)】:46 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 Introduction
1.1 Background and Significance
1.2 Practice Program Introduction
1.2.1 Program Introduction
1.2.2 Task Description
1.3 Report Framework
2 Task Process
3 Theoretical Framework
3.1 Adaptation Theory
3.1.1 Making Choices
3.1.2 Four Perspectives of Investigation
3.2 Adaptation Theory and Interpreting
4 Case Analysis
4.1 Contextual Correlates of Adaptability
4.1.1 Communicative Context Correlates of Adaptability
4.1.2 Linguistic Correlates of Adaptability
4.2 Salience of the Adaptation Process
4.3 Other Problems
4.3.1 Abbreviations and Terminologies
4.3.2 Figures Interpreting
4.3.3 Disfluency
5 Conclusion
5.1 Summary
5.2 Difficulties and Suggestions for Future Interpreting
References
Appendix1:Selected Transcripts
Appendix2:Work Reference
Acknowledgements
本文編號:4035301
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/4035301.html
最近更新
教材專著