順應(yīng)論視域下的軸承相關(guān)項(xiàng)目的口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2025-03-15 06:21
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化趨勢的發(fā)展,各國間的經(jīng)濟(jì)交流和貿(mào)易往來愈發(fā)頻繁,而作為跨語言交流使者的口譯員在這一進(jìn)程中也扮演者不可或缺的角色。但由于口譯融多任務(wù)為一體,聽、說、讀、寫、譯同時(shí)進(jìn)行及包羅萬象的主題特征等使得口譯充滿了不確定性。尤其是軸承相關(guān)領(lǐng)域的口譯對學(xué)習(xí)語言專業(yè)的口譯人員來說更是巨大的挑戰(zhàn)。如何克服語言及專業(yè)知識短缺障礙是本實(shí)踐報(bào)告探討的話題。筆者基于在軸承相關(guān)項(xiàng)目的三次實(shí)戰(zhàn)口譯中的表現(xiàn)將其撰寫成口譯實(shí)踐報(bào)告,探討了在軸承相關(guān)領(lǐng)域?qū)崙?zhàn)口譯中遇到的問題并結(jié)合順應(yīng)論從語境關(guān)系的順應(yīng)、順應(yīng)過程中的意識程度和術(shù)語、數(shù)字口譯及不流利現(xiàn)象等其他相關(guān)問題等三個(gè)角度出發(fā),結(jié)合口譯實(shí)例分析努力探討更好的口譯選擇方案,并對口譯難點(diǎn)及今后的口譯學(xué)習(xí)和實(shí)踐提出了建議和展望。
【文章頁數(shù)】:46 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 Introduction
1.1 Background and Significance
1.2 Practice Program Introduction
1.2.1 Program Introduction
1.2.2 Task Description
1.3 Report Framework
2 Task Process
3 Theoretical Framework
3.1 Adaptation Theory
3.1.1 Making Choices
3.1.2 Four Perspectives of Investigation
3.2 Adaptation Theory and Interpreting
4 Case Analysis
4.1 Contextual Correlates of Adaptability
4.1.1 Communicative Context Correlates of Adaptability
4.1.2 Linguistic Correlates of Adaptability
4.2 Salience of the Adaptation Process
4.3 Other Problems
4.3.1 Abbreviations and Terminologies
4.3.2 Figures Interpreting
4.3.3 Disfluency
5 Conclusion
5.1 Summary
5.2 Difficulties and Suggestions for Future Interpreting
References
Appendix1:Selected Transcripts
Appendix2:Work Reference
Acknowledgements
本文編號:4035301
【文章頁數(shù)】:46 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 Introduction
1.1 Background and Significance
1.2 Practice Program Introduction
1.2.1 Program Introduction
1.2.2 Task Description
1.3 Report Framework
2 Task Process
3 Theoretical Framework
3.1 Adaptation Theory
3.1.1 Making Choices
3.1.2 Four Perspectives of Investigation
3.2 Adaptation Theory and Interpreting
4 Case Analysis
4.1 Contextual Correlates of Adaptability
4.1.1 Communicative Context Correlates of Adaptability
4.1.2 Linguistic Correlates of Adaptability
4.2 Salience of the Adaptation Process
4.3 Other Problems
4.3.1 Abbreviations and Terminologies
4.3.2 Figures Interpreting
4.3.3 Disfluency
5 Conclusion
5.1 Summary
5.2 Difficulties and Suggestions for Future Interpreting
References
Appendix1:Selected Transcripts
Appendix2:Work Reference
Acknowledgements
本文編號:4035301
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/4035301.html
最近更新
教材專著