2015移動(dòng)金融國(guó)際峰會(huì)主題演講漢英交替?zhèn)髯g模擬實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:2015移動(dòng)金融國(guó)際峰會(huì)主題演講漢英交替?zhèn)髯g模擬實(shí)踐報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文以零壹財(cái)經(jīng)研究總監(jiān)李耀東在2015移動(dòng)金融國(guó)際峰會(huì)上的主題演講為模擬交替?zhèn)髯g的材料,通過(guò)對(duì)模擬實(shí)踐的分析,探討解決互聯(lián)網(wǎng)金融類演講漢英口譯難點(diǎn)問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略。本報(bào)告由五部分構(gòu)成。引言部分說(shuō)明寫作目的及文章結(jié)構(gòu)。第一章描述口譯任務(wù)背景、任務(wù)特點(diǎn)并介紹譯前準(zhǔn)備、模擬交傳過(guò)程。第二章分析本案漢英交替?zhèn)髯g過(guò)程中的三大難點(diǎn)及其特征:(1)專業(yè)術(shù)語(yǔ)主要有專有名詞,新興詞匯及行業(yè)術(shù)語(yǔ);(2)數(shù)字口譯,特點(diǎn)是年份與數(shù)字并舉,倍數(shù)表達(dá)頻繁;(3)信息記憶,大段行業(yè)信息加重記憶負(fù)擔(dān),影響口譯質(zhì)量。第三章闡釋解決難點(diǎn)的應(yīng)對(duì)策略:(1)模糊表達(dá)策略傳遞核心意義,保證溝通效果;(2)部分專有名詞采用音譯法,保留拼音形式;(3)充分準(zhǔn)備有關(guān)數(shù)字的英文表達(dá)法,包括總數(shù),倍數(shù),上升或下降,模糊介詞等;(4)利用清晰可辨的筆記輔助數(shù)字口譯;(5)采用自上而下的信息記憶原則,把握主體,補(bǔ)充細(xì)節(jié);(6)聽辨時(shí)進(jìn)行邏輯分析,將源語(yǔ)信息邏輯化以加強(qiáng)記憶。結(jié)論部分概述實(shí)踐報(bào)告的研究成果,存在的不足及啟示。
【關(guān)鍵詞】:漢英交替?zhèn)髯g 互聯(lián)網(wǎng)金融類演講 口譯難點(diǎn) 解決策略
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- Introduction7-9
- Chapter One Task Description and Simulated Process9-15
- 1.1 Task Description9-11
- 1.1.1 Task Background9-10
- 1.1.2 Task Characteristics10-11
- 1.2 Preparing Stage11-13
- 1.2.1 Information Collection11-12
- 1.2.2 Preparation of Vocabulary12-13
- 1.3 Implementation of Simulated Interpreting13-15
- Chapter Two Difficulties in Interpreting15-19
- 2.1 Terminology15-16
- 2.2 Figures16-17
- 2.3 Information Memorizing17-19
- Chapter Three Coping Strategies19-29
- 3.1 Terminology19-21
- 3.1.1 Fuzzy Interpretation19-20
- 3.1.2 Transliteration20-21
- 3.2 Figures21-24
- 3.2.1 Preparations for Numerical Expressions21-23
- 3.2.2 Note-taking23-24
- 3.3 Information Memorizing24-29
- 3.3.1 Top-down Processing24-26
- 3.3.2 Information Logicalization26-29
- Conclusion29-31
- References31-33
- 導(dǎo)師及作者簡(jiǎn)介33-35
- Appendix35-57
- Acknowledgements57
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 沈曉彤;論“模擬實(shí)踐法”在初中英語(yǔ)課堂教學(xué)中的運(yùn)用[J];基礎(chǔ)教育外語(yǔ)教學(xué)研究;2000年Z1期
2 盧增倫;;商務(wù)英文陳述的技巧與模擬實(shí)踐[J];青年文學(xué)家;2011年14期
3 莫?dú)g玨;“模擬實(shí)踐法”在初中英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用[J];教學(xué)月刊(中學(xué)版);2004年03期
4 吳讓軍;;高校ERP模擬實(shí)踐教學(xué)現(xiàn)狀分析[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年02期
5 ;[J];;年期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 王霞;;高校會(huì)計(jì)專業(yè)模擬實(shí)踐教學(xué)模式研究——分散模式與綜合模式的比較[A];第七屆全國(guó)財(cái)務(wù)理論與實(shí)踐研討會(huì)論文集[C];2008年
2 鄭宏宇;;我們需要全功能金融郵行[A];四川省通信學(xué)會(huì)一九九四年學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];1994年
3 何忠杰;王永剛;張靜;;公眾急救科普培訓(xùn)模式探討[A];中華醫(yī)學(xué)會(huì)急診醫(yī)學(xué)分會(huì)第十三次全國(guó)急診醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)年會(huì)大會(huì)論文集[C];2010年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 張文彥邋康子龍 費(fèi)春霖;稅費(fèi)模擬實(shí)踐室成為崗位練兵舞臺(tái)[N];中國(guó)稅務(wù)報(bào);2007年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 陳雪松;“2014亞歐教育論壇專題研討”英漢交傳模擬實(shí)踐報(bào)告[D];吉林華橋外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2015年
2 李吉;“百家講壇彭林說(shuō)禮”交傳模擬實(shí)踐報(bào)告[D];吉林華橋外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2015年
3 沈立柱;“翻譯行業(yè)分析”講座英漢交傳模擬實(shí)踐報(bào)告[D];吉林華橋外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2015年
4 徐靜;“內(nèi)需導(dǎo)向投資機(jī)會(huì)”訪談漢英交替?zhèn)髯g模擬實(shí)踐報(bào)告[D];吉林華橋外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2015年
5 王琦;“全市保增長(zhǎng)促發(fā)展工作會(huì)議”漢英交傳模擬實(shí)踐報(bào)告[D];吉林華橋外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2015年
6 楊燕;“布雷特博士演講”交傳模擬實(shí)踐報(bào)告[D];吉林華橋外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2015年
7 劉浪;英漢同聲傳譯模擬實(shí)踐中的停頓現(xiàn)象分析[D];黑龍江大學(xué);2015年
8 劉含璐;“和平共處五項(xiàng)原則”紀(jì)念大會(huì)講話的同傳模擬實(shí)踐報(bào)告[D];黑龍江大學(xué);2015年
9 馬碧岑;2016年李克強(qiáng)總理中外記者會(huì)模擬同傳實(shí)踐報(bào)告[D];外交學(xué)院;2016年
10 李達(dá)恒;蘋果公司弗林特藝術(shù)中心發(fā)布會(huì)口譯模擬實(shí)踐報(bào)告[D];河南大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:2015移動(dòng)金融國(guó)際峰會(huì)主題演講漢英交替?zhèn)髯g模擬實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):403510
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/403510.html