中國(guó)特色政治術(shù)語(yǔ)英譯原則研究 ——以《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯本為例
發(fā)布時(shí)間:2025-02-11 14:23
國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人話(huà)語(yǔ)是一個(gè)國(guó)家政策、制度、態(tài)度和發(fā)展方向的縮影,而習(xí)近平治國(guó)理政話(huà)語(yǔ)是外界深入了解中國(guó)的重要窗口。作為治國(guó)理政話(huà)語(yǔ)載體,《習(xí)近平談治國(guó)理政》一書(shū)精選了習(xí)近平在各個(gè)場(chǎng)合的重要講話(huà),其英譯本在海外的出版、發(fā)行與傳播影響廣泛,并取得良好傳播效果,這對(duì)于漢英外宣翻譯具有重要借鑒作用。鑒于習(xí)近平話(huà)語(yǔ)中含有很多具有中國(guó)特色的政治術(shù)語(yǔ)表達(dá),且這些術(shù)語(yǔ)的英譯會(huì)對(duì)海外受眾的接受產(chǎn)生重要影響,因此中國(guó)特色政治術(shù)語(yǔ)的英譯研究具有高度重要性。通過(guò)對(duì)已掌握的國(guó)內(nèi)外文獻(xiàn)的分析,我們發(fā)現(xiàn),研究人員多從各理論視角來(lái)研究《習(xí)近平談治國(guó)理政》的翻譯策略,但針對(duì)中國(guó)特色政治術(shù)語(yǔ)進(jìn)行的英譯原則研究有待進(jìn)一步的挖掘和豐富。本文以《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯本為研究對(duì)象,以政治翻譯理論原則為指導(dǎo),對(duì)中國(guó)特色政治術(shù)語(yǔ)的翻譯進(jìn)行研究,以期對(duì)中國(guó)特色政治術(shù)語(yǔ)的翻譯提供一些翻譯原則。本文首先對(duì)中國(guó)近20年來(lái)政治翻譯理論進(jìn)行梳理、分析和總結(jié),然后結(jié)合中國(guó)特色政治術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)提出了三條翻譯原則,即政治忠誠(chéng)、意義等效和話(huà)語(yǔ)導(dǎo)向。繼而立足《習(xí)近平談治國(guó)理政》中大量的譯例進(jìn)行分析、說(shuō)明和解釋,論證得出這三個(gè)原則可以用來(lái)指導(dǎo)中國(guó)特色政治術(shù)語(yǔ)英譯,...
【文章頁(yè)數(shù)】:62 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Research
1.2 Significance of the Research
1.3 Methodology of the Thesis
1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on the Translation Principles and Standards in PoliticalTranslation
2.2 Previous Studies on the Translation of Chinese-featured Political Terms
2.3 Previous Studies on the Translation of Chinese-featured Political Terms in XiJinping:The Governance of China
2.4 Questions of the Research
Chapter Three Philosophy of Political Translation
3.1 Translation as Intercultural Discourse Practice of a Certain Period
3.2 Translation Principles for Translation of Chinese-featured Political Terms
3.3 Translation Strategies and Methods
Chapter Four Case Analysis
4.1 Principle of Political Fidelity
4.1.1 Literal Translation
4.1.2 Literal Translation Plus Addition
4.1.3 Idiomatic Translation
4.2 Principle of Meaning Equivalence
4.2.1 Liberal Translation
4.2.2 Liberal Translation Plus Shift
4.2.3 Liberal Translation Plus Addition
4.3 Principle of Discourse-orientedness
4.3.1 Literal Translation
4.3.2 Literal Translation Plus Shift
4.3.3 Idiomatic Translation
4.4 Summary
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
REFERENCES
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文目錄
本文編號(hào):4033397
【文章頁(yè)數(shù)】:62 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Research
1.2 Significance of the Research
1.3 Methodology of the Thesis
1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on the Translation Principles and Standards in PoliticalTranslation
2.2 Previous Studies on the Translation of Chinese-featured Political Terms
2.3 Previous Studies on the Translation of Chinese-featured Political Terms in XiJinping:The Governance of China
2.4 Questions of the Research
Chapter Three Philosophy of Political Translation
3.1 Translation as Intercultural Discourse Practice of a Certain Period
3.2 Translation Principles for Translation of Chinese-featured Political Terms
3.3 Translation Strategies and Methods
Chapter Four Case Analysis
4.1 Principle of Political Fidelity
4.1.1 Literal Translation
4.1.2 Literal Translation Plus Addition
4.1.3 Idiomatic Translation
4.2 Principle of Meaning Equivalence
4.2.1 Liberal Translation
4.2.2 Liberal Translation Plus Shift
4.2.3 Liberal Translation Plus Addition
4.3 Principle of Discourse-orientedness
4.3.1 Literal Translation
4.3.2 Literal Translation Plus Shift
4.3.3 Idiomatic Translation
4.4 Summary
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
REFERENCES
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文目錄
本文編號(hào):4033397
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/4033397.html
最近更新
教材專(zhuān)著