意識(shí)形態(tài)視角下同性戀話語的翻譯研究 ——以潘光旦譯《性心理學(xué)》為例
發(fā)布時(shí)間:2025-01-04 01:30
翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”超越了將原文和譯文進(jìn)行簡單對比的層面,文化學(xué)派更多地思考不同時(shí)期的價(jià)值觀、意識(shí)形態(tài)、體制等因素對翻譯研究的影響。勒菲弗爾認(rèn)為,翻譯是一種改寫,改寫即操縱,是為特定意識(shí)形態(tài)服務(wù)的手段。但也應(yīng)意識(shí)到,翻譯在受意識(shí)形態(tài)操縱的同時(shí),也是一種新文化、新思想的催化劑,從而反作用于意識(shí)形態(tài)。一方面,目的語意識(shí)形態(tài)無形地影響和操縱著翻譯實(shí)踐,譯者為了滿足目的語讀者的文化意識(shí)和審美取向,往往會(huì)對翻譯文本做出一定程度的改寫;另一方面,譯者看似受到目的語文化的種種制約,實(shí)際上也會(huì)在個(gè)人意識(shí)形態(tài)的影響下,通過翻譯實(shí)踐對意識(shí)形態(tài)產(chǎn)生反作用。本文以潘光旦譯《性心理學(xué)》為個(gè)案,試圖揭示意識(shí)形態(tài)是如何操縱同性戀話語的翻譯實(shí)踐的,以及潘光旦如何在翻譯實(shí)踐中引入本土知識(shí)與外來知識(shí)進(jìn)行比較,從而補(bǔ)充乃至挑戰(zhàn)五四運(yùn)動(dòng)后盛行的西方同性戀性話語,呈現(xiàn)出未曾被察覺的中國本土同性戀面貌。
【文章頁數(shù)】:66 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Significance
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on Pan Guangdan and Psychology of Sex:A Manual for Students
2.1.1 Pan Guangdan as a Sociologist and Translator
2.1.2 Pan’s Translation of Psychology of Sex:A Manual for Students
2.1.3 Homosexual Discourse in the Translation
2.2 Previous Studies on Homosexual Discourse and Its Translation
2.2.1 Studies Abroad
2.2.2 Studies in China
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 The Introduction of Ideology
3.2 Ideology and Translation
Chapter Four A Case Study of the Translation of Psychology of Sex:A Manual for Students Influenced by Ideological Factors
4.1 Retrospection of the Ideology on Homosexuality
4.1.1 State Ideology
4.1.2 Pan’s ideology
4.2 The Influence on the Translation Strategy and Method
4.2.1 Linguistic Level
4.2.2 Cultural Level
Chapter Five Conclusion
References
Acknowledgements
本文編號(hào):4022693
【文章頁數(shù)】:66 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Significance
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on Pan Guangdan and Psychology of Sex:A Manual for Students
2.1.1 Pan Guangdan as a Sociologist and Translator
2.1.2 Pan’s Translation of Psychology of Sex:A Manual for Students
2.1.3 Homosexual Discourse in the Translation
2.2 Previous Studies on Homosexual Discourse and Its Translation
2.2.1 Studies Abroad
2.2.2 Studies in China
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 The Introduction of Ideology
3.2 Ideology and Translation
Chapter Four A Case Study of the Translation of Psychology of Sex:A Manual for Students Influenced by Ideological Factors
4.1 Retrospection of the Ideology on Homosexuality
4.1.1 State Ideology
4.1.2 Pan’s ideology
4.2 The Influence on the Translation Strategy and Method
4.2.1 Linguistic Level
4.2.2 Cultural Level
Chapter Five Conclusion
References
Acknowledgements
本文編號(hào):4022693
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/4022693.html
最近更新
教材專著