譯者意識(shí)形態(tài)復(fù)雜性下的漢譯“昭雪伸冤”
發(fā)布時(shí)間:2025-01-06 00:21
以往史學(xué)界與譯學(xué)界都認(rèn)為《巴麥尊照會(huì)》首句中漢譯"昭雪伸冤"為"錯(cuò)譯"。本文以史證譯,通過(guò)檢視"錯(cuò)譯"之源及再梳史料,試圖說(shuō)明此漢譯乃譯者意識(shí)形態(tài)復(fù)雜性產(chǎn)物,即譯者受到其認(rèn)同的意識(shí)形態(tài)影響所做出的確當(dāng)性選擇,而這種復(fù)雜性或可表征為觀念底層的"天朝觀"。本文的拓展意義在于深度而全面地考量譯者行為背后的多種意識(shí)形態(tài)操控,有益于今時(shí)之人對(duì)歷史譯文做出確當(dāng)性評(píng)價(jià)。
【文章頁(yè)數(shù)】:11 頁(yè)
【文章目錄】:
一、譯者意識(shí)形態(tài)
二、爬梳史實(shí):再探漢譯“昭雪伸冤”
(一)“昭雪伸冤”之“錯(cuò)譯”爬梳
(二)檢視漢譯“昭雪伸冤”
三、以史證譯:“天朝觀”的統(tǒng)攝及影響
(一)根深蒂固的“天朝觀”
(二)歷史選擇下的確當(dāng)翻譯
四、結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):4023499
【文章頁(yè)數(shù)】:11 頁(yè)
【文章目錄】:
一、譯者意識(shí)形態(tài)
二、爬梳史實(shí):再探漢譯“昭雪伸冤”
(一)“昭雪伸冤”之“錯(cuò)譯”爬梳
(二)檢視漢譯“昭雪伸冤”
三、以史證譯:“天朝觀”的統(tǒng)攝及影響
(一)根深蒂固的“天朝觀”
(二)歷史選擇下的確當(dāng)翻譯
四、結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):4023499
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/4023499.html
最近更新
教材專著