《統(tǒng)治者的治國指南》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時間:2025-01-01 08:14
一個反映在其他文化中的中國歷史形象,提供了一個從外部審視自己的另類視角——美國華裔歷史學(xué)家唐慶華的《統(tǒng)治者的治國指南》就是一個很好的例子。以前兩章為基礎(chǔ)的翻譯實(shí)踐表明,翻譯充滿歷史元素的書籍需要對譯文和語言進(jìn)行文化調(diào)整。本文旨在探討這一現(xiàn)象,試圖找出合適的翻譯策略和技巧。經(jīng)過文本分析,針對兩種語言和文化的差異,綜合考慮文本類型、翻譯目的和譯入語讀者等因素后,筆者以歸化翻譯為主要策略來指導(dǎo)本次翻譯實(shí)踐,第二章從詞匯、句子和語篇三個方面分析了文本的特點(diǎn)。第四章通過對翻譯實(shí)例的分析,得出翻譯實(shí)踐的結(jié)論。經(jīng)過以上分析,原文實(shí)際上是經(jīng)過了兩次轉(zhuǎn)換——先是英譯漢,后是現(xiàn)代漢語轉(zhuǎn)換為古代漢語——以滿足翻譯中國古代歷史書籍的具體需要。在詞匯上,主要從普通名詞和專有名詞、動詞、形容詞和數(shù)詞上著手,翻譯時綜合考慮原文風(fēng)格,在選詞上活用四字結(jié)構(gòu),力求體現(xiàn)與原文匹配的中文特色;在句子上,運(yùn)用句子切割、語序調(diào)整、語態(tài)轉(zhuǎn)換和明確代詞所指等方法;在篇章上,筆者考慮到由于兩種不同的語言文化之間的文化意象可能存在重疊獨(dú)立兩種情況,在翻譯時,可以運(yùn)用替代和保留兩種技巧,在歸化翻譯的基礎(chǔ)上譯出符合中國讀者閱讀心理的譯文,讓中...
【文章頁數(shù)】:55 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Language Features of the Source Text
2.1 The Lexical Features
2.2 The Syntactic Features
2.3 The Textual Features
Chapter Three Description of the Translation Process
3.1 Pre-translation Preparations
3.2 During-Translation Procedure
3.3 Post-translation Correction
Chapter Four Translation Problems and Solutions
4.1 The Lexical level
4.1.1 The Common Nouns
4.1.2 The Proper Nouns
4.1.3 The Adjectives
4.1.4 The Numerals
4.1.5 The Verbs
4.2.The Syntactic level
4.2.1 Sentence Segmentation
4.2.2 Adjustment of Language Order
4.2.3 Voice Conversion
4.2.4 The Realization of Pronouns
4.3 The Textual level
4.3.1 The Meaning of Cultural Images
4.3.2 The Substitution of Cultural Images
Chapter Five Conclusion
References
Appendix:The Source Text and the Author’s Translation
本文編號:4022300
【文章頁數(shù)】:55 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Language Features of the Source Text
2.1 The Lexical Features
2.2 The Syntactic Features
2.3 The Textual Features
Chapter Three Description of the Translation Process
3.1 Pre-translation Preparations
3.2 During-Translation Procedure
3.3 Post-translation Correction
Chapter Four Translation Problems and Solutions
4.1 The Lexical level
4.1.1 The Common Nouns
4.1.2 The Proper Nouns
4.1.3 The Adjectives
4.1.4 The Numerals
4.1.5 The Verbs
4.2.The Syntactic level
4.2.1 Sentence Segmentation
4.2.2 Adjustment of Language Order
4.2.3 Voice Conversion
4.2.4 The Realization of Pronouns
4.3 The Textual level
4.3.1 The Meaning of Cultural Images
4.3.2 The Substitution of Cultural Images
Chapter Five Conclusion
References
Appendix:The Source Text and the Author’s Translation
本文編號:4022300
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/4022300.html
最近更新
教材專著