天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

目的論指導(dǎo)下小說《尋找逝去時(shí)間的赫克托》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2024-05-22 02:57
  本次翻譯實(shí)踐報(bào)告是以《尋找逝去時(shí)間的赫克托》一書為主要翻譯實(shí)踐內(nèi)容。作者是法國精神病醫(yī)生弗朗索瓦·勒洛爾,他作為一位精神病醫(yī)生,寫下了許多著作,這些著作或多或少都在講述人生哲理,引起讀者的共鳴。時(shí)間是什么?這不僅是一個(gè)自然科學(xué)問題,而且也是一個(gè)哲學(xué)問題。在《尋找逝去時(shí)間的赫克托》一書中,弗朗索瓦并沒有使用心理學(xué)上的專有詞匯來傳達(dá)作者對于時(shí)間的建議,而是以主角赫克托在與每一個(gè)病人進(jìn)行深刻談話后寫下的筆記來啟迪讀者,鼓勵(lì)讀者活在當(dāng)下,享受現(xiàn)在!秾ふ沂湃r(shí)間的赫克托》一書中,英語長難句居多,多定語從句和各種修飾語,給譯者在翻譯過程中帶來了不小的困難。長難句一直是翻譯中的一大難點(diǎn),長難句的結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯層次多,并列成分和修飾與較多,特別是后置定語很長。所以掌握處理英語中長難句的技巧對于譯員來說是必不可少的。《尋找逝去時(shí)間的赫克托》一書分為66個(gè)小章節(jié),每個(gè)章節(jié)很短,穿插了許多人物間的對話,并且66各章節(jié)中環(huán)環(huán)相扣,所以譯者在翻譯過程中不僅要著眼于句句之間的連貫,還需要注重譯文之間的連貫。在本次翻譯實(shí)踐中,譯者將德國功能主義目的論作為翻譯實(shí)踐的翻譯理論,遵循目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則,將理論...

【文章頁數(shù)】:68 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two The Basic Background Information
    2.1 About the Book
    2.2 About the Author
    2.3 Purpose and Significance of the Translation
Chapter Three Task Progress
    3.1 Translation Preparation
    3.2 Translation Process
    3.3 Proofreading
Chapter Four Case Analysis
    4.1 Inversion
    4.2 Division
    4.3 Combination
    4.4 Amplification
    4.5 Free Translation
Chapter Five Conclusion
References
Appendix
Acknowledgements
攻讀學(xué)位期間發(fā)表論文以及參加翻譯實(shí)踐情況



本文編號:3980294

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3980294.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶79f2f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com