政治話語同詞句異譯可接受性研究
發(fā)布時間:2024-04-22 20:43
同詞同句異譯是非常普遍的現(xiàn)象。不同的譯文質(zhì)量有高低之分,其可接受性也存在差異。本文選取有代表性的詞句作為研究對象,調(diào)查它們不同譯文的可接受性。結(jié)果表明,同詞句不同譯文中,有的可理解和接受,有的會產(chǎn)生歧義,有的編譯可接受,有的不可接受。根據(jù)調(diào)查結(jié)果分析,得出以下結(jié)論:1)時政概念譯名需要規(guī)范和統(tǒng)一;2)正確處理再現(xiàn)原語修辭和譯文可理解性的矛盾;3)譯有所"為"與譯文的可接受性。
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
1 問題設計
2 調(diào)查結(jié)果分析
2.1 時政概念翻譯
2.2 比喻性翻譯
2.3 編譯
3 啟示
3.1 時政概念譯名需要規(guī)范和統(tǒng)一
3.2 原語修辭再現(xiàn)和譯文可理解性的矛盾
3.3 譯有所“為”與譯文的可接受性
本文編號:3962240
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
1 問題設計
2 調(diào)查結(jié)果分析
2.1 時政概念翻譯
2.2 比喻性翻譯
2.3 編譯
3 啟示
3.1 時政概念譯名需要規(guī)范和統(tǒng)一
3.2 原語修辭再現(xiàn)和譯文可理解性的矛盾
3.3 譯有所“為”與譯文的可接受性
本文編號:3962240
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3962240.html
最近更新
教材專著