天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

政治話語同詞句異譯可接受性研究

發(fā)布時間:2024-04-22 20:43
  同詞同句異譯是非常普遍的現(xiàn)象。不同的譯文質(zhì)量有高低之分,其可接受性也存在差異。本文選取有代表性的詞句作為研究對象,調(diào)查它們不同譯文的可接受性。結(jié)果表明,同詞句不同譯文中,有的可理解和接受,有的會產(chǎn)生歧義,有的編譯可接受,有的不可接受。根據(jù)調(diào)查結(jié)果分析,得出以下結(jié)論:1)時政概念譯名需要規(guī)范和統(tǒng)一;2)正確處理再現(xiàn)原語修辭和譯文可理解性的矛盾;3)譯有所"為"與譯文的可接受性。

【文章頁數(shù)】:5 頁

【文章目錄】:
1 問題設計
2 調(diào)查結(jié)果分析
    2.1 時政概念翻譯
    2.2 比喻性翻譯
    2.3 編譯
3 啟示
    3.1 時政概念譯名需要規(guī)范和統(tǒng)一
    3.2 原語修辭再現(xiàn)和譯文可理解性的矛盾
    3.3 譯有所“為”與譯文的可接受性



本文編號:3962240

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3962240.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶fac5a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com