天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

歷史人物指稱(chēng)語(yǔ)的翻譯——以England and the Hundred Years War的漢譯為例

發(fā)布時(shí)間:2024-04-14 09:33
  人名是人與人之間交流溝通的符號(hào)標(biāo)志,包含了所在民族的文化、習(xí)俗、歷史、語(yǔ)言、道德等諸多因素。人名的準(zhǔn)確翻譯絕非易事,學(xué)術(shù)著作翻譯中的準(zhǔn)確指稱(chēng)歷史人物的情況更是如此,應(yīng)該慎之又慎。本翻譯實(shí)踐報(bào)告以《百年戰(zhàn)爭(zhēng)史》(England and the Hundred Years War)一書(shū)的漢譯為基礎(chǔ)。由于對(duì)書(shū)中的相關(guān)歷史人物查證不夠精確詳實(shí),加之對(duì)西方歷史人物的人名漢譯原則不夠清楚,所以導(dǎo)致了漢譯過(guò)程中歷史人物的名字的錯(cuò)譯情況、一名對(duì)多人的情況。這就不符合出版社對(duì)于人名翻譯的準(zhǔn)則要求,會(huì)給譯文讀者在閱讀過(guò)程中準(zhǔn)確識(shí)別歷史人物帶來(lái)困惑。而運(yùn)用指稱(chēng)理論進(jìn)行歷史人物指稱(chēng)語(yǔ)的翻譯能夠更為準(zhǔn)確定位歷史人物,譯者通過(guò)增添語(yǔ)境來(lái)確定歷史人物的專(zhuān)名,也可以幫助讀者能夠更好的融入文本,確定指向特定的歷史人物。本文在指稱(chēng)理論的指導(dǎo)下,分析了代詞、專(zhuān)名和摹狀語(yǔ)三類(lèi)指稱(chēng)語(yǔ)指代特定歷史人物的翻譯情況,提出了通過(guò)增添語(yǔ)境因素以排除指稱(chēng)含混情況的方法,最終實(shí)現(xiàn)了準(zhǔn)確指稱(chēng)歷史人物的目的。希望本研究能為同行在日后的翻譯實(shí)踐中解決同類(lèi)問(wèn)題時(shí),提供一定的借鑒。本報(bào)告共分五章:第一章為項(xiàng)目背景,簡(jiǎn)要介紹了本次翻譯實(shí)踐的背景、意義、...

【文章頁(yè)數(shù)】:85 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 任務(wù)描述
    1.1 項(xiàng)目背景
    1.2 項(xiàng)目意義
    1.3 項(xiàng)目要求
    1.4 報(bào)告結(jié)構(gòu)
第二章 項(xiàng)目過(guò)程
    2.1 譯前準(zhǔn)備
    2.2 翻譯過(guò)程
    2.3 譯后校改
第三章 問(wèn)題剖析與原因分析
    3.1 問(wèn)題剖析
    3.2 原因分析
第四章 案例分析
    4.1 歷史人物指稱(chēng)語(yǔ)之代詞的翻譯
        4.1.1 人稱(chēng)代詞指代專(zhuān)名情況的翻譯
        4.1.2 人稱(chēng)代詞指代摹狀語(yǔ)情況的翻譯
    4.2 歷史人物指稱(chēng)語(yǔ)之專(zhuān)名的翻譯
        4.2.1 完全專(zhuān)名的翻譯
        4.2.2 不完全專(zhuān)名的翻譯
    4.3 歷史人物指稱(chēng)語(yǔ)之摹狀語(yǔ)的翻譯
        4.3.1 不完全摹狀語(yǔ)的翻譯
        4.3.2 完全摹狀語(yǔ)的翻譯
第五章 實(shí)踐總結(jié)
附錄
參考文獻(xiàn)
致謝
個(gè)人簡(jiǎn)況及聯(lián)系方式



本文編號(hào):3954471

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3954471.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)cb21a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com