功能對等論視角下《成都街巷志》(節(jié)選)翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-04-13 20:03
本報(bào)告選取袁庭棟先生所著《成都街巷志》上卷為翻譯研究對象,內(nèi)容涉及與街巷相關(guān)的名人故事和歷史遺跡的翻譯。作者袁廷棟在個(gè)人研究和史料的基礎(chǔ)上客觀記敘了老成都的街巷故事,為了讓英文讀者更準(zhǔn)確的理解原文,本文以功能對等理論為指導(dǎo),從詞匯對等、句法對等、篇章對等、文體對等四個(gè)方面探索歷史文獻(xiàn)的翻譯策略,解決中國歷史文獻(xiàn)英譯的難點(diǎn),盡可能使譯文達(dá)到功能對等,提高譯文的可接受性。報(bào)告共分為四章:第一章分析源文本,確定文本類型和語言特征。第二章詳述翻譯過程中的三個(gè)步驟。第三章概述功能對等四個(gè)層次。第四章舉證研究功能對等理論在歷史文獻(xiàn)翻譯的適用性。最后總結(jié)研究意義、研究局限和建議。本報(bào)告旨在為以信息型為主的歷史文獻(xiàn)英譯提供可操作的翻譯策略,為成都街巷志和巴蜀文化的相關(guān)翻譯和外宣提供借鑒,促進(jìn)中西文化交流和巴蜀文化在國外的研究。
【文章頁數(shù)】:111 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One A Study of the Source Text
1.1 Text Type
1.2 Linguistic Features
Chapter Two Translation Process
2.1 Pre-translation
2.1.1 Analysis of Culture-loaded Words
2.1.2 Unification of the Rules for Translating Street Names
2.2 While-translation
2.2.1 Application of Online Dictionaries in Translation
2.2.2 Application of the Parallel Texts
2.3 Post-translation
2.3.1 Check-up of Cohesion and Coherence
2.3.2 Revision of Culture-loaded Words
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 An Introduction to Functional Equivalence
3.2 Definition of Functional Equivalence
3.3 Four Aspects of Functional Equivalence
Chapter Four Functional Equivalence in Translation
4.1 Lexical Equivalence
4.1.1 Words with Unique Equivalent
4.1.2 Words with Equivalents
4.1.3 Words without Equivalents
4.2 Syntactical Equivalence
4.2.1 Rearrangement of Logic Order
4.2.2 Consistency of Grammatical Tense
4.3 Textual Equivalence
4.3.1 Translation Based on Linguistic Context
4.3.2 Translation Based on Cultural Context
4.4 Stylistic Equivalence
4.4.1 The Brevity of Narration
4.4.2 The Objectivity of Narration
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
本文編號:3953549
【文章頁數(shù)】:111 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One A Study of the Source Text
1.1 Text Type
1.2 Linguistic Features
Chapter Two Translation Process
2.1 Pre-translation
2.1.1 Analysis of Culture-loaded Words
2.1.2 Unification of the Rules for Translating Street Names
2.2 While-translation
2.2.1 Application of Online Dictionaries in Translation
2.2.2 Application of the Parallel Texts
2.3 Post-translation
2.3.1 Check-up of Cohesion and Coherence
2.3.2 Revision of Culture-loaded Words
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 An Introduction to Functional Equivalence
3.2 Definition of Functional Equivalence
3.3 Four Aspects of Functional Equivalence
Chapter Four Functional Equivalence in Translation
4.1 Lexical Equivalence
4.1.1 Words with Unique Equivalent
4.1.2 Words with Equivalents
4.1.3 Words without Equivalents
4.2 Syntactical Equivalence
4.2.1 Rearrangement of Logic Order
4.2.2 Consistency of Grammatical Tense
4.3 Textual Equivalence
4.3.1 Translation Based on Linguistic Context
4.3.2 Translation Based on Cultural Context
4.4 Stylistic Equivalence
4.4.1 The Brevity of Narration
4.4.2 The Objectivity of Narration
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
本文編號:3953549
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3953549.html
最近更新
教材專著