《亞馬遜、蘋果、臉書和谷歌四巨頭之成功密碼》(第一、二章)翻譯報告
發(fā)布時間:2024-04-11 21:53
本翻譯報告以銜接理論為理論指導(dǎo),通過分析原文中的銜接手段,探討英漢翻譯過程中銜接方式的翻譯與轉(zhuǎn)換,旨在研究銜接對英漢翻譯的指導(dǎo)意義。在此次翻譯實踐中,筆者以美國商業(yè)教授斯科特·加洛韋的著作《亞馬遜、蘋果、臉書和谷歌四巨頭之成功密碼》的第一、二章為翻譯素材。源語文本為信息型文本,作者在章節(jié)內(nèi)簡要介紹四巨頭之現(xiàn)狀及零售業(yè)發(fā)展史,詳盡論述亞馬遜成功的原因。每種語言都有其特有的銜接方式。論述過程中,為使原文流暢自然,作者使用大量銜接手段,這也正是本次翻譯實踐的重中之重。本翻譯報告共四部分:翻譯任務(wù)描述、翻譯過程、翻譯案例分析和翻譯實踐總結(jié)。在第一、第二部分中,筆者簡述翻譯任務(wù)及翻譯過程;第三部分從銜接理論的語法銜接和詞匯銜接兩大方面探討英漢翻譯中銜接手段的翻譯,以期探索銜接對英漢翻譯的指導(dǎo)意義。據(jù)此,筆者得出以下結(jié)論:銜接對英漢翻譯有重要的指導(dǎo)意義,對語篇銜接的認(rèn)識與把握,對理解原文和生成譯文都發(fā)揮著重要作用。把握好銜接關(guān)系,能有效將源語轉(zhuǎn)化為譯語。因此,翻譯過程中應(yīng)注意英漢不同的銜接方式,適當(dāng)做出調(diào)整和轉(zhuǎn)換;第四部分總結(jié)收獲、不足之處及未來工作展望。
【文章頁數(shù)】:106 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgments
Abstract
摘要
英語原文
漢語譯文
翻譯報告
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯任務(wù)來源
1.2 翻譯文本簡述
1.3 翻譯項目意義
2 翻譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 翻譯工具的準(zhǔn)備和術(shù)語表的制定
2.1.2 翻譯理論的準(zhǔn)備
2.1.3 文獻(xiàn)綜述
2.1.4 翻譯策略的選擇及翻譯計劃的制定
2.2 翻譯初稿分析與修改
2.2.1 知識盲區(qū)造成的錯誤和誤解
2.2.2 源語文本理解方面的困難與錯誤
2.3 翻譯二稿分析與修改
2.3.1 專業(yè)知識缺乏導(dǎo)致的錯誤
2.3.2 含文化內(nèi)涵的詞語翻譯的思考
2.4 翻譯終稿的分析與潤色
3 翻譯案例分析
3.1 語法銜接
3.1.1 照應(yīng)
3.1.2 省略
3.1.3 替代
3.1.4 時空連接
3.1.5 轉(zhuǎn)折連接
3.1.6 因果連接
3.1.7 解釋連接
3.1.8 假設(shè)連接
3.2 詞匯銜接
3.2.1 重復(fù)連接
3.2.2 泛指詞連接
3.2.3 相似性連接
4 翻譯實踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄一:術(shù)語表
附錄二:公司名及人名表
本文編號:3951198
【文章頁數(shù)】:106 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgments
Abstract
摘要
英語原文
漢語譯文
翻譯報告
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯任務(wù)來源
1.2 翻譯文本簡述
1.3 翻譯項目意義
2 翻譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 翻譯工具的準(zhǔn)備和術(shù)語表的制定
2.1.2 翻譯理論的準(zhǔn)備
2.1.3 文獻(xiàn)綜述
2.1.4 翻譯策略的選擇及翻譯計劃的制定
2.2 翻譯初稿分析與修改
2.2.1 知識盲區(qū)造成的錯誤和誤解
2.2.2 源語文本理解方面的困難與錯誤
2.3 翻譯二稿分析與修改
2.3.1 專業(yè)知識缺乏導(dǎo)致的錯誤
2.3.2 含文化內(nèi)涵的詞語翻譯的思考
2.4 翻譯終稿的分析與潤色
3 翻譯案例分析
3.1 語法銜接
3.1.1 照應(yīng)
3.1.2 省略
3.1.3 替代
3.1.4 時空連接
3.1.5 轉(zhuǎn)折連接
3.1.6 因果連接
3.1.7 解釋連接
3.1.8 假設(shè)連接
3.2 詞匯銜接
3.2.1 重復(fù)連接
3.2.2 泛指詞連接
3.2.3 相似性連接
4 翻譯實踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄一:術(shù)語表
附錄二:公司名及人名表
本文編號:3951198
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3951198.html
最近更新
教材專著