2019年5月美國家庭涉外收養(yǎng)陪同口譯實踐報告
發(fā)布時間:2024-04-09 18:31
近年來,國家間交流不斷深入,在各國政府的支持和國際收養(yǎng)組織的推動下,跨國收養(yǎng)已經(jīng)發(fā)展成為一項普遍的活動。本文以筆者2019年5月美國家庭來華收養(yǎng)的一次陪同口譯任務(wù)為主要內(nèi)容,在譯者顯身理論的指導(dǎo)下,選取部分典型案例,分析在陪同口譯過程中譯者如何通過“顯身”推動口譯實踐的發(fā)展。同時,筆者對整個口譯實踐的各個方面進行歸納總結(jié),力求為今后的口譯活動提供參考和借鑒。本文分為四個章節(jié)。第一章為任務(wù)描述,該章節(jié)筆者主要介紹了任務(wù)背景、任務(wù)特點和客戶要求。第二章為任務(wù)過程描述,筆者從譯前準(zhǔn)備、任務(wù)過程和譯后評估三個方面展開敘述。第三章為案例分析,筆者以譯者顯身理論為指導(dǎo),選取典型案例,對此次陪同口譯任務(wù)進行深入剖析。第四章為總結(jié)部分,通過對任務(wù)過程中遇到的問題進行總結(jié)和反思,筆者提出了對未來口譯學(xué)習(xí)和實踐的啟示。
【文章頁數(shù)】:63 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
IChapter 1.Task Description
1.1 Background of the task
1.2 Features of the task
1.3 Requests from the client
Chapter 2.Interpretation Process Description
2.1 Pre-interpretation preparation
2.1.1 Collection of background information
2.1.2 Preparation of the glossary and tools
2.1.3 Psychological and physiological preparation
2.2 Interpretation process
2.2.1 Implementation of interpretation plan
2.2.2 Emergency encountered and its solution
2.3 Post-interpretation evaluation
2.3.1 Self-evaluation
2.3.2 Feedback from clients
Chapter 3.Case Study
3.1 Visibility of the interpreter
3.2 Visibility of the interpreter in liaison interpreting
3.2.1 Information filtering
3.2.2 Utterance supplementing
3.2.3 Conversation coordinating
3.3 Summary
Chapter 4.Conclusion
4.1 Major findings
4.2 Unsettled problems
4.3 Introspection and Reflection
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
本文編號:3949471
【文章頁數(shù)】:63 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
IChapter 1.Task Description
1.1 Background of the task
1.2 Features of the task
1.3 Requests from the client
Chapter 2.Interpretation Process Description
2.1 Pre-interpretation preparation
2.1.1 Collection of background information
2.1.2 Preparation of the glossary and tools
2.1.3 Psychological and physiological preparation
2.2 Interpretation process
2.2.1 Implementation of interpretation plan
2.2.2 Emergency encountered and its solution
2.3 Post-interpretation evaluation
2.3.1 Self-evaluation
2.3.2 Feedback from clients
Chapter 3.Case Study
3.1 Visibility of the interpreter
3.2 Visibility of the interpreter in liaison interpreting
3.2.1 Information filtering
3.2.2 Utterance supplementing
3.2.3 Conversation coordinating
3.3 Summary
Chapter 4.Conclusion
4.1 Major findings
4.2 Unsettled problems
4.3 Introspection and Reflection
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
本文編號:3949471
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3949471.html
最近更新
教材專著