天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

四川博物院講解詞漢英口譯實踐報告

發(fā)布時間:2024-04-07 23:20
  本報告基于譯者為一位美國游客口譯四川博物院中文講解詞的實踐經(jīng)歷而寫成。參觀過程中,講解員主要對青銅器館、漢代陶石館和工藝美術館三個常設展覽進行了介紹。本次口譯任務以交替?zhèn)髯g的方式進行;诂F(xiàn)場錄音的轉(zhuǎn)錄文本,譯者總結出這份講解詞的三個特征:知識性、通俗性和口語性。然后,譯者對釋意理論進行了介紹,并分析了該理論在口譯實例中的指導意義。釋意理論提出,翻譯的程序模式是理解、脫離語言外殼和再表達。該理論的代表人物塞萊斯科維奇使用了一個三角模式來表述該過程。而后,該報告闡述了案例的具體情況,并結合釋意理論的相關原則,深入探討了該理論在本次項目中的應用。最后,譯者陳述了主要發(fā)現(xiàn),評價了項目的局限性,并提出了相關建議;谒拇ú┪镌褐v解詞的三個特點,本報告提出了六條口譯策略。第一,針對知識性這一特點,譯者采用了音譯和解釋文博術語以及糾正講解詞內(nèi)容中的錯誤兩條策略。音譯加解釋的方法既幫助外國游客了解了術語的中文讀音,又傳遞了含義。此外,譯者及時糾正了講解詞中的錯誤,保證了信息的準確性。這兩條策略的應用體現(xiàn)了譯員自身百科知識儲備的重要性。第二,針對講解詞的通俗性,譯者從內(nèi)含意思和外顯意思兩個層面理解了講...

【文章頁數(shù)】:101 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
abstract
Chapter 1 Introduction
    1.1 Task Description
    1.2 Significance of the Report
Chapter 2 Process Description
    2.1 Pre-interpretation
        2.1.1 On-the-spot Investigation
        2.1.2 Museological Knowledge
        2.1.3 Glossary
    2.2 In-interpretation
        2.2.1 On-site Interpretation
        2.2.2 Difficulties Encountered
    2.3 Post-interpretation
        2.3.1 Feedback from the Client
        2.3.2 Self-reflection
Chapter 3 Feature Analysis of the Commentary of the Sichuan Museum
    3.1 Informativeness
    3.2 Popularization
    3.3 Colloquialism
Chapter 4 Theoretical Basis:the Interpretive Theory
    4.1 Basic Concepts of the Interpretive Theory
        4.1.1 Definition of Interpretation
        4.1.2 Sense
    4.2 Triangular Model of the Interpretative Theory
        4.2.1 Comprehension
        4.2.2 Deverbalization
        4.2.3 Reformulation
    4.3 Guidance of the Interpretive Theory in the Interpretation Practice
        4.3.1 Clarifying the Purpose of this Interpretation Practice
        4.3.2 Providing Guidance on Establishing Interpretation Procedures
        4.3.3 Providing Guidance on Making Assessment
Chapter 5 Case Study
    5.1 Strategies for Informativeness of the Commentary
        5.1.1 Transliterating and Interpretating Museological Terminologies
        5.1.2 Correcting Content-based Mistakes
    5.2 Strategies for Popularization of the Commentary
        5.2.1 Restituting Expressions of Popular Culture
        5.2.2 Adding Background Information
    5.3 Strategies for Colloquialism of the Commentary
        5.3.1 Integrating Redundancy
        5.3.2 Recasting Incoherent and Illogical Sentences
Chapter 6 Conclusion
    6.1 Major Findings
    6.2 Limitations and Suggestions
Acknowledgements
References
Appendix Ⅰ Commentary
Appendix Ⅱ Glossary
Appendix Ⅲ Feedback from the Client



本文編號:3948134

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3948134.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶7e581***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com