《伊麗莎白一世至查理二世時(shí)期文學(xué)與文藝復(fù)興花園:英格蘭的天堂》(第二章)翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-04-06 23:58
莎士比亞作品一直是英美文學(xué)關(guān)注的焦點(diǎn)。由美國(guó)著名學(xué)者Amy L.Tigner所著的《伊麗莎白一世至查理二世時(shí)期文學(xué)與文藝復(fù)興花園:英格蘭的天堂》認(rèn)為,作為文學(xué)作品中的一個(gè)重要場(chǎng)所,“花園”體現(xiàn)了早期現(xiàn)代英格蘭政治、經(jīng)濟(jì)和國(guó)家認(rèn)同中的伊甸園般的理想景觀。其中在第二章《莎士比亞與反天堂主義》,作者詳細(xì)探討了莎士比亞代表戲劇中的花園、與花園有關(guān)的植物意象以及莎士比亞將花園描繪成一個(gè)想象中的英格蘭國(guó)家圖景和性別隱喻的君主政體。毫無(wú)疑問(wèn),這種寓意深刻的“國(guó)王二體”空間范式為國(guó)內(nèi)外的莎士比亞研究提供了一個(gè)新的視角,具有非常高的學(xué)術(shù)價(jià)值。應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)派最具代表性的翻譯理論家J.C.卡特福德的獨(dú)創(chuàng)術(shù)語(yǔ)“轉(zhuǎn)換”(shift)是指將原文翻譯成譯文時(shí)偏離形式的對(duì)等,由此衍生而來(lái)的翻譯轉(zhuǎn)換理論可分為層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換兩大部分,其中范疇轉(zhuǎn)換又可具體劃分為類別轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換、結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換和系統(tǒng)內(nèi)部轉(zhuǎn)換。翻譯轉(zhuǎn)換理論在仔細(xì)切分語(yǔ)言單位的基礎(chǔ)上試圖從微觀層面解決翻譯中的難題,大量研究表明,該理論在翻譯的過(guò)程中具有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義,但將該理論應(yīng)用于文學(xué)評(píng)論翻譯的研究相對(duì)較少,因此翻譯轉(zhuǎn)換理論如何指導(dǎo)此類文本翻譯過(guò)程中的具體行為...
【文章頁(yè)數(shù)】:120 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Preparations before the Translation
Chapter Two Analysis of the Source Text
2.1 Information about the Author of the Source Text
2.2 Text Type of the Source Text
2.3 Language Features of the Source Text
Chapter Three Theoretical Guidance
3.1 Introduction of J.C.Catford and Translation Shift Theory
3.1.1 Overseas Research
3.1.2 Domestic Research
3.2 Source Text Analysis on the Basis of Translation Shift Theory
Chapter Four Case Studies with Translation Shift Theory
4.1 Level Shifts
4.2 Category Shifts
4.2.1 Class Shifts
4.2.2 Unit Shifts
4.2.3 Structure Shifts
4.2.4 Intra-System Shifts
Chapter Five Conclusion
References
Appendix1 Source Text and Target Text
Appendix2 Glossary
Acknowledgements
本文編號(hào):3947358
【文章頁(yè)數(shù)】:120 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Preparations before the Translation
Chapter Two Analysis of the Source Text
2.1 Information about the Author of the Source Text
2.2 Text Type of the Source Text
2.3 Language Features of the Source Text
Chapter Three Theoretical Guidance
3.1 Introduction of J.C.Catford and Translation Shift Theory
3.1.1 Overseas Research
3.1.2 Domestic Research
3.2 Source Text Analysis on the Basis of Translation Shift Theory
Chapter Four Case Studies with Translation Shift Theory
4.1 Level Shifts
4.2 Category Shifts
4.2.1 Class Shifts
4.2.2 Unit Shifts
4.2.3 Structure Shifts
4.2.4 Intra-System Shifts
Chapter Five Conclusion
References
Appendix1 Source Text and Target Text
Appendix2 Glossary
Acknowledgements
本文編號(hào):3947358
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3947358.html
最近更新
教材專著