《紐約時(shí)報(bào)》關(guān)于“慢性疲勞綜合征”新聞報(bào)道的漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-04-01 21:04
慢性疲勞綜合征是1988年由美國疾病控制中心正式命名的一組綜合征。該病是以慢性或反復(fù)發(fā)作的疲勞、低熱、咽痛、肌痛、關(guān)節(jié)痛、頭痛以及精神神經(jīng)癥狀等非特異性表現(xiàn)為主的征候群。美國疾病控制與預(yù)防中心預(yù)測該病將成為21世紀(jì)影響人類健康的主要問題之一。本翻譯實(shí)踐選取了英文版《紐約時(shí)報(bào)》科學(xué)版面關(guān)于慢性疲勞綜合征的11篇新聞報(bào)道,這些報(bào)道介紹了美國醫(yī)學(xué)界對(duì)慢性疲勞綜合征的研究歷程以及近期的研究結(jié)果。希望本次翻譯實(shí)踐能為中國讀者提供關(guān)于慢性疲勞綜合征的相關(guān)知識(shí)。英語醫(yī)學(xué)新聞報(bào)道具有專業(yè)術(shù)語多、語言簡練、邏輯縝密的特點(diǎn),同時(shí)這些報(bào)道中經(jīng)常出現(xiàn)復(fù)雜狀語和定語修飾語。本實(shí)踐報(bào)告將翻譯實(shí)踐過程中出現(xiàn)的問題分為三類:詞匯翻譯的邏輯轉(zhuǎn)換問題、修飾語翻譯的邏輯轉(zhuǎn)換問題和否定結(jié)構(gòu)翻譯的邏輯轉(zhuǎn)換問題。針對(duì)第一類翻譯問題,筆者采用還原代詞法、選擇專業(yè)詞義法和動(dòng)態(tài)漢語轉(zhuǎn)換法;針對(duì)第二類問題,本文提出復(fù)雜狀語修飾語譯為非修飾語和復(fù)雜定語修飾語譯為非修飾語的方法;針對(duì)第三類問題,本文使用否定位置轉(zhuǎn)移法和暗含否定結(jié)構(gòu)顯性化的方法。希望本實(shí)踐報(bào)告能為今后的譯者翻譯此類文本提供一定的借鑒。
【文章頁數(shù)】:126 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
一、引言
二、翻譯任務(wù)描述
2.1 任務(wù)來源
2.2 任務(wù)背景
2.3 任務(wù)意義
2.4 任務(wù)描述
三、翻譯任務(wù)過程
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.1.1 慢性疲勞綜合征研究現(xiàn)狀
3.1.2 譯作分析
3.1.2.1 詞匯特點(diǎn)
3.1.2.2 句式特點(diǎn)
3.1.2.3 語篇特點(diǎn)
3.1.3 翻譯工具及相關(guān)書籍
3.1.4 術(shù)語表的制定
3.2 翻譯過程
3.2.1 初譯階段
3.2.2 改譯階段
3.2.3 審校階段
四、翻譯問題及解決方案
4.1 翻譯問題
4.1.1 詞匯翻譯的邏輯轉(zhuǎn)換問題
4.1.1.1 人稱代詞翻譯的邏輯轉(zhuǎn)換問題
4.1.1.2 多義詞詞義選擇的邏輯轉(zhuǎn)換問題
4.1.1.3 英語靜態(tài)詞語翻譯的邏輯轉(zhuǎn)換問題
4.1.2 修飾語翻譯的邏輯轉(zhuǎn)換問題
4.1.2.1 復(fù)雜狀語修飾語的邏輯轉(zhuǎn)換問題
4.1.2.2 復(fù)雜定語修飾語的邏輯轉(zhuǎn)換問題
4.1.3 否定結(jié)構(gòu)翻譯的邏輯轉(zhuǎn)換問題
4.1.3.1 否定詞位置不同引發(fā)的邏輯轉(zhuǎn)換問題
4.1.3.2 否定結(jié)構(gòu)表現(xiàn)方式不同引發(fā)的邏輯轉(zhuǎn)換問題
4.2 解決方案
4.2.1 詞匯翻譯邏輯轉(zhuǎn)換問題的解決方案
4.2.1.1 完整還原代詞法
4.2.1.2 選擇專業(yè)詞義法
4.2.1.3 動(dòng)態(tài)漢語轉(zhuǎn)換法
4.2.2 復(fù)雜修飾語翻譯邏輯轉(zhuǎn)換問題的解決方案
4.2.2.1 復(fù)雜狀語修飾語譯為非修飾語
4.2.2.2 復(fù)雜定語修飾語譯為非修飾語
4.2.3 否定結(jié)構(gòu)翻譯邏輯轉(zhuǎn)換問題的解決方案
4.2.3.1 否定位置轉(zhuǎn)移法
4.2.3.2 暗含否定結(jié)構(gòu)的顯性化
五、翻譯實(shí)踐總結(jié)
5.1 翻譯實(shí)踐的收獲與經(jīng)驗(yàn)
5.2 翻譯實(shí)踐中存在的問題與不足
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1:原文
附錄2:譯文
附錄3:術(shù)語表
致謝
本文編號(hào):3945308
【文章頁數(shù)】:126 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
一、引言
二、翻譯任務(wù)描述
2.1 任務(wù)來源
2.2 任務(wù)背景
2.3 任務(wù)意義
2.4 任務(wù)描述
三、翻譯任務(wù)過程
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.1.1 慢性疲勞綜合征研究現(xiàn)狀
3.1.2 譯作分析
3.1.2.1 詞匯特點(diǎn)
3.1.2.2 句式特點(diǎn)
3.1.2.3 語篇特點(diǎn)
3.1.3 翻譯工具及相關(guān)書籍
3.1.4 術(shù)語表的制定
3.2 翻譯過程
3.2.1 初譯階段
3.2.2 改譯階段
3.2.3 審校階段
四、翻譯問題及解決方案
4.1 翻譯問題
4.1.1 詞匯翻譯的邏輯轉(zhuǎn)換問題
4.1.1.1 人稱代詞翻譯的邏輯轉(zhuǎn)換問題
4.1.1.2 多義詞詞義選擇的邏輯轉(zhuǎn)換問題
4.1.1.3 英語靜態(tài)詞語翻譯的邏輯轉(zhuǎn)換問題
4.1.2 修飾語翻譯的邏輯轉(zhuǎn)換問題
4.1.2.1 復(fù)雜狀語修飾語的邏輯轉(zhuǎn)換問題
4.1.2.2 復(fù)雜定語修飾語的邏輯轉(zhuǎn)換問題
4.1.3 否定結(jié)構(gòu)翻譯的邏輯轉(zhuǎn)換問題
4.1.3.1 否定詞位置不同引發(fā)的邏輯轉(zhuǎn)換問題
4.1.3.2 否定結(jié)構(gòu)表現(xiàn)方式不同引發(fā)的邏輯轉(zhuǎn)換問題
4.2 解決方案
4.2.1 詞匯翻譯邏輯轉(zhuǎn)換問題的解決方案
4.2.1.1 完整還原代詞法
4.2.1.2 選擇專業(yè)詞義法
4.2.1.3 動(dòng)態(tài)漢語轉(zhuǎn)換法
4.2.2 復(fù)雜修飾語翻譯邏輯轉(zhuǎn)換問題的解決方案
4.2.2.1 復(fù)雜狀語修飾語譯為非修飾語
4.2.2.2 復(fù)雜定語修飾語譯為非修飾語
4.2.3 否定結(jié)構(gòu)翻譯邏輯轉(zhuǎn)換問題的解決方案
4.2.3.1 否定位置轉(zhuǎn)移法
4.2.3.2 暗含否定結(jié)構(gòu)的顯性化
五、翻譯實(shí)踐總結(jié)
5.1 翻譯實(shí)踐的收獲與經(jīng)驗(yàn)
5.2 翻譯實(shí)踐中存在的問題與不足
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1:原文
附錄2:譯文
附錄3:術(shù)語表
致謝
本文編號(hào):3945308
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3945308.html
最近更新
教材專著