闡釋學(xué)翻譯理論視角下《習(xí)近平談治國理政·卷二》古詩文英譯研究
發(fā)布時間:2024-03-31 00:13
在新時代,中國傳統(tǒng)文化和新時代政治思想主張有著許多精彩的融合,《習(xí)近平談治國理政·卷二》就是很好的例證。如何通過語言轉(zhuǎn)化,使讀者領(lǐng)略中國傳統(tǒng)文化的同時了解中國政治新主張和新思想,是譯者必須面對的一種雙重挑戰(zhàn)。目前學(xué)界對于《習(xí)近平談治國理政·卷二》的研究還相對較少,特別是對于其中傳統(tǒng)文化的研究更為少見,本文將從斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論入手,探究政治文本中古詩文的翻譯應(yīng)該如何實現(xiàn)文化與政治的平衡。本研究發(fā)現(xiàn)斯坦納闡釋學(xué)四步驟可以運用于政治文本的古詩文翻譯中。“信賴”、“侵入”、“吸收”和“補償”均可以運用于在古詩文翻譯中。翻譯《習(xí)近平談治國理政》等政治文本中的古詩文首先需要譯者具有較強的文化素養(yǎng),同時兼具精湛的語言能力,這種信賴是翻譯的先決條件;其次譯者在理解古詩文時,需要侵入到原作中,揣摩并把握講者的整體思想,領(lǐng)悟其重要的政治精神,牢記翻譯目的;隨后譯者需要在表達過程中,保留吸收原文中獨特的文化內(nèi)涵,將其作為新鮮活力注入譯入語中,確保讀者在理解原文信息的同時體會中國傳統(tǒng)文化獨有的魅力和新鮮活力;最后,由于翻譯的過程是具有主觀性的活動,原作和譯作之間存在的不平衡現(xiàn)象,需要通過添加注釋等方式進行...
【文章頁數(shù)】:56 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
致謝
1 引言
1.1 研究背景
1.2 研究對象
1.3 研究目的
1.4 論文結(jié)構(gòu)
2 文獻綜述
2.1 古詩文英譯研究
2.1.1 古詩文翻譯的常見理論
2.1.2 古詩文翻譯中存在的問題
2.2 《習(xí)近平談治國理政·卷二》英譯研究
3 理論框架
3.1 闡釋學(xué)理論發(fā)展過程
3.2 斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論
3.3 斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論對于政治文本中古詩文翻譯的指導(dǎo)意義
4 從斯坦納闡釋學(xué)翻譯四步驟解析《習(xí)近平談治國理政·卷二》中古詩文引用
4.1 信任
4.1.1 原文本的選擇
4.1.2 譯者的能力與素養(yǎng)
4.2 侵入
4.2.1 重構(gòu)
4.2.2 替換
4.2.3 刪減
4.2.4 補充
4.3 吸收
4.3.1 內(nèi)容
4.3.2 結(jié)構(gòu)
4.4 補償
5 結(jié)語
參考文獻
附錄
本文編號:3943156
【文章頁數(shù)】:56 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
致謝
1 引言
1.1 研究背景
1.2 研究對象
1.3 研究目的
1.4 論文結(jié)構(gòu)
2 文獻綜述
2.1 古詩文英譯研究
2.1.1 古詩文翻譯的常見理論
2.1.2 古詩文翻譯中存在的問題
2.2 《習(xí)近平談治國理政·卷二》英譯研究
3 理論框架
3.1 闡釋學(xué)理論發(fā)展過程
3.2 斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論
3.3 斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論對于政治文本中古詩文翻譯的指導(dǎo)意義
4 從斯坦納闡釋學(xué)翻譯四步驟解析《習(xí)近平談治國理政·卷二》中古詩文引用
4.1 信任
4.1.1 原文本的選擇
4.1.2 譯者的能力與素養(yǎng)
4.2 侵入
4.2.1 重構(gòu)
4.2.2 替換
4.2.3 刪減
4.2.4 補充
4.3 吸收
4.3.1 內(nèi)容
4.3.2 結(jié)構(gòu)
4.4 補償
5 結(jié)語
參考文獻
附錄
本文編號:3943156
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3943156.html
最近更新
教材專著