天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《翻譯理論探索》第八章翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2024-03-26 03:54
  本次翻譯項目筆者所選擇翻譯的書籍是《翻譯理論探索》(Exploring Translation Theory),由西班牙洛維拉維吉利大學教授安東尼·皮姆所著,羅德里奇出版公司(Routledge)于2010年初推出發(fā)行。整本書將近九萬六千字,翻譯由小組成員合作完成,該作品中涵蓋了六大范式,即等值、目的、描寫、不確定論、本土化和文化翻譯,其中第八章的主要內(nèi)容為“文化翻譯”,共計一萬兩千余字。根據(jù)皮特·紐馬克的文本類型分析理論,該文本屬于信息型文本。譯者以奈達的功能對等理論為指導,從詞匯、句法和篇章三個方面對文本進行了深入的分析。譯者結(jié)合交際翻譯、語義翻譯的翻譯策略,采用了語義延伸、詞性轉(zhuǎn)換和句子重組等方法對文本進行翻譯。目前,本書尚未出版正式的中文譯本,因此具有被翻譯成中文的價值。翻譯本書的意義在于,就譯作而言,本書涉及諸多的西方翻譯理論為國內(nèi)的翻譯研究提供了新的思想,它對國內(nèi)外的翻譯研究的影響是值得期待的。在翻譯過程中,譯者不僅開拓了視野,對很多理論有了新的認識,而且,從這一過程中學習到的翻譯理論知識與實踐經(jīng)驗,這對譯者專業(yè)素養(yǎng)的提升甚至未來的職業(yè)發(fā)展都具有指導意義,因此譯者希望通過本...

【文章頁數(shù)】:95 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter Ⅰ Introduction
    1.1 Background Information
        1.1.1 About the Source Text
        1.1.2 About the Author of the Source Text
    1.2 Significance of the Translation Project
Chapter Ⅱ Translation Process
    2.1 Pre-translation
        2.1.1 Text Reading
        2.1.2 Translation Tools
    2.2 While-translation
    2.3 Post-translation
Chapter Ⅲ Theoretical Framework
    3.1 Functional Equivalence
    3.2 The Development of Functional Equivalence
    3.3 Translation Strategies
Chapter Ⅳ Case Analysis
    4.1 Lexical Level
        4.1.1 Conversion
        4.1.2 Semantic Extension
    4.2 Syntactical Level
        4.2.1 Amplification
        4.2.2 Word Order Adjustment
        4.2.3 Division
        4.2.4 Voice Conversion
        4.2.5 Combination
    4.3 Textual Level
Chapter Ⅴ Conclusion
    5.1 Difficulties and solutions
    5.2 Gains
Bibliography
Appendix A
Appendix B:Glossary
Acknowledgements



本文編號:3939327

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3939327.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c29c1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com