目的論指導(dǎo)下《設(shè)計(jì)的未來:復(fù)雜世界的全球產(chǎn)品創(chuàng)新》(節(jié)選)的翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-03-17 02:29
隨著工業(yè)4.0的到來,科技的突飛猛進(jìn)的發(fā)展,人工智能,數(shù)字技術(shù)已走進(jìn)千家萬戶。工業(yè)設(shè)計(jì)也從一個(gè)舶來的專業(yè),到現(xiàn)在備受國家重視作為國家戰(zhàn)略,工業(yè)設(shè)計(jì)的發(fā)展對(duì)經(jīng)濟(jì),制造等都息息相關(guān),把握好其發(fā)展,將對(duì)國家未來有著非凡的意義。本書《設(shè)計(jì)的未來:復(fù)雜世界的全球產(chǎn)品創(chuàng)新》一書的作者,洛林·賈斯蒂斯作為美國工業(yè)設(shè)計(jì)師協(xié)會(huì)十佳設(shè)計(jì)師之一,具有深厚的理論知識(shí)背景和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。本書認(rèn)真梳理了工業(yè)設(shè)計(jì)的發(fā)展史,同時(shí)也非常具有前瞻性地討論工業(yè)設(shè)計(jì)在未來全球市場的發(fā)展?fàn)顩r,以及產(chǎn)品如何創(chuàng)新等問題。因此翻譯這本書將會(huì)對(duì)設(shè)計(jì)從業(yè)者及設(shè)計(jì)專業(yè)學(xué)生將有非常重要的意義。本論文在目的論的指導(dǎo)下,結(jié)合非文學(xué)文本來探討如何使用適當(dāng)?shù)姆g策略翻譯方法來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。本論文主要從詞匯,句法的層次進(jìn)行闡述。作為非文學(xué)文本,本書中出現(xiàn)大量工業(yè)設(shè)計(jì)術(shù)語和專業(yè)名詞以及專業(yè)背景知識(shí)。本論文是針對(duì)這本書的前三章的翻譯過程中,遇到的具體翻譯案例分析的翻譯實(shí)踐報(bào)告。首先在詞匯層面上,對(duì)屈折英語,非謂語動(dòng)詞,詞性轉(zhuǎn)換形成的漢英差異進(jìn)行分析,在句法層面上以被動(dòng)語態(tài),長難句的對(duì)比分析為例,如何使用適當(dāng)?shù)姆g方法相結(jié)合靈活地進(jìn)行翻譯與原文風(fēng)格形成統(tǒng)一。通...
【文章頁數(shù)】:113 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Task Description
2.1 Background Information
2.2 Introduction to the Author
2.3 Features and Difficulties
Chapter Three Task Process
3.1 Pre-Translation Preparation
3.2 Translation Process
3.3 Post-Task Control
Chapter Four Case Analysis
4.1 Lexical Problems in Translation and Their Solutions
4.1.1 English Inflexion
4.1.2 Part of Speech
4.1.3 Non-predicate verbs
4.2 Syntactic Problems in Translation and Their Solutions
4.2.1 Translation of Passive Voice
4.2.2 Translation of Long Difficult Sentence
4.3 Summary
Chapter Five Conclusion
References
Appendix
Acknowledgements
攻讀學(xué)位期間發(fā)表論文以及參加翻譯實(shí)踐情況
本文編號(hào):3930375
【文章頁數(shù)】:113 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Task Description
2.1 Background Information
2.2 Introduction to the Author
2.3 Features and Difficulties
Chapter Three Task Process
3.1 Pre-Translation Preparation
3.2 Translation Process
3.3 Post-Task Control
Chapter Four Case Analysis
4.1 Lexical Problems in Translation and Their Solutions
4.1.1 English Inflexion
4.1.2 Part of Speech
4.1.3 Non-predicate verbs
4.2 Syntactic Problems in Translation and Their Solutions
4.2.1 Translation of Passive Voice
4.2.2 Translation of Long Difficult Sentence
4.3 Summary
Chapter Five Conclusion
References
Appendix
Acknowledgements
攻讀學(xué)位期間發(fā)表論文以及參加翻譯實(shí)踐情況
本文編號(hào):3930375
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3930375.html
最近更新
教材專著