基于語料庫的《哈佛商業(yè)評(píng)論》漢譯本邏輯關(guān)系顯隱研究
發(fā)布時(shí)間:2024-03-11 01:54
自20世紀(jì)90年代語料庫翻譯學(xué)興起以來,翻譯共性一直是其研究的熱點(diǎn)問題之一。其中,顯化和隱化被認(rèn)為是翻譯共性的兩大重要特征,國內(nèi)外學(xué)者對(duì)顯化進(jìn)行了大量研究,但現(xiàn)階段隱化研究尚顯不足。且前人的翻譯共性研究大多關(guān)注印歐語系,而基于漢語的實(shí)證研究不夠充分。此外,目前關(guān)于非文學(xué)文本領(lǐng)域的顯隱研究也并不常見,在財(cái)經(jīng)語篇這個(gè)細(xì)分領(lǐng)域更是如此。因此,本研究通過自建的小型財(cái)經(jīng)語篇英漢平行語料庫(PCHBR)和財(cái)經(jīng)語篇原創(chuàng)漢語單語語料庫(CCCFT),采用語際對(duì)比與語內(nèi)對(duì)比相結(jié)合、顯化與隱化相結(jié)合的研究模式,對(duì)因果關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系和假設(shè)關(guān)系連詞在翻譯過程中顯隱化的具體表現(xiàn)形式進(jìn)行定量和定性分析,旨在探討財(cái)經(jīng)語篇漢譯的邏輯顯隱特征,并探索其背后的動(dòng)因。本研究基于語料庫的定量和定性分析表明:(1)與英語原文相比,因果、轉(zhuǎn)折和條件連詞在英譯漢中均以對(duì)應(yīng)為主,漢語翻譯文本中語際顯化和語際隱化均不顯著。但從總體來看,邏輯關(guān)系顯化趨勢(shì)更為明顯。三種邏輯關(guān)系的顯隱程度存在差異,假設(shè)關(guān)系的顯化和隱化程度均最高、因果關(guān)系次之、轉(zhuǎn)折關(guān)系較不顯著。此外,邏輯關(guān)系的顯隱程度還與具體的連詞密切相關(guān)。在本文所研究的30個(gè)英語連詞和3...
【文章頁數(shù)】:106 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
List of Abbreviations
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Objectives and Significance of the Study
1.3 Organization of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Critical Review of Studies on Explicitation and Implicitation
2.2 Critical Review of Studies on Financial Translation
2.3 Summary
Chapter Three Methodology
3.1 Research Questions
3.2 General Information of the DIY Corpora
3.2.1 Parallel Corpus of HBR
3.2.2 Comparable Corpus of Chinese Financial Texts
3.2.3 Steps of DIY Corpora Compilation
3.3 Selection of Conjunctions for Causal,Adversative and Hypothetical Relations
3.3.1 Selection of English Conjunctions
3.3.2 Selection of Chinese Conjunctions
3.3.3 Summary
3.4 The Criterion of Conjunctive Explicitation and Implicitation
3.5 Research Tools and Software
3.5.1 ABBYY Fine Reader(Professional Version11)
3.5.2 Tmxmall Online Aligner
3.5.3 TreeTagger for Windows3.0(Multilingual Edition)
3.5.4 CorpusWordParser
3.5.5 EditPlus(Version3.41)
3.5.6 WordSmith Tools(Version4.0)
3.5.7 ParaConc
3.5.8 AntConc(Version3.5.7)
3.5.9 SPSS(Version19)
3.6 Data Collection and Analysis
Chapter Four Results and Discussions
4.1 Quantitative Analysis
4.1.1 A General Statistical Description
4.1.2 Inter-language Comparison of Explicitation and Implicitation of Logical Relations
4.1.2.1 Explicitation and Correspondence
4.1.2.2 Implicitation and Correspondence
4.1.2.3 Explicitation and Implicitation
4.1.3 Intra-language Comparison of Explicitation of Logical Relations
4.2 Qualitative Analysis
4.2.1 Translators’Subjectivity
4.2.2 Textual Factor
4.2.3 Linguistic Factor
4.2.4 Cultural Factor
4.3 Summary
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings of the Study
5.2 Implications of the Study
5.3 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research
References
Appendices
Appendix A
Appendix B
Appendix C
Publications
本文編號(hào):3925643
【文章頁數(shù)】:106 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
List of Abbreviations
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Objectives and Significance of the Study
1.3 Organization of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Critical Review of Studies on Explicitation and Implicitation
2.2 Critical Review of Studies on Financial Translation
2.3 Summary
Chapter Three Methodology
3.1 Research Questions
3.2 General Information of the DIY Corpora
3.2.1 Parallel Corpus of HBR
3.2.2 Comparable Corpus of Chinese Financial Texts
3.2.3 Steps of DIY Corpora Compilation
3.3 Selection of Conjunctions for Causal,Adversative and Hypothetical Relations
3.3.1 Selection of English Conjunctions
3.3.2 Selection of Chinese Conjunctions
3.3.3 Summary
3.4 The Criterion of Conjunctive Explicitation and Implicitation
3.5 Research Tools and Software
3.5.1 ABBYY Fine Reader(Professional Version11)
3.5.2 Tmxmall Online Aligner
3.5.3 TreeTagger for Windows3.0(Multilingual Edition)
3.5.4 CorpusWordParser
3.5.5 EditPlus(Version3.41)
3.5.6 WordSmith Tools(Version4.0)
3.5.7 ParaConc
3.5.8 AntConc(Version3.5.7)
3.5.9 SPSS(Version19)
3.6 Data Collection and Analysis
Chapter Four Results and Discussions
4.1 Quantitative Analysis
4.1.1 A General Statistical Description
4.1.2 Inter-language Comparison of Explicitation and Implicitation of Logical Relations
4.1.2.1 Explicitation and Correspondence
4.1.2.2 Implicitation and Correspondence
4.1.2.3 Explicitation and Implicitation
4.1.3 Intra-language Comparison of Explicitation of Logical Relations
4.2 Qualitative Analysis
4.2.1 Translators’Subjectivity
4.2.2 Textual Factor
4.2.3 Linguistic Factor
4.2.4 Cultural Factor
4.3 Summary
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings of the Study
5.2 Implications of the Study
5.3 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research
References
Appendices
Appendix A
Appendix B
Appendix C
Publications
本文編號(hào):3925643
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3925643.html
最近更新
教材專著