中國(guó)日?qǐng)?bào)中的旅游新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-03-08 01:11
中國(guó)日?qǐng)?bào)是中國(guó)國(guó)家英文日?qǐng)?bào),是中國(guó)了解世界,世界了解中國(guó)的窗口。隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,越來(lái)越多的游客選擇通過(guò)網(wǎng)絡(luò)來(lái)了解旅游目的地的信息。旅游新聞的翻譯不但順應(yīng)社會(huì)發(fā)展的趨勢(shì),也為中國(guó)游客提供了一種了解外部世界的方式。本次翻譯實(shí)踐報(bào)告以筆者的原創(chuàng)翻譯即2019年6月-10月摘自中國(guó)日?qǐng)?bào)的旅游新聞為翻譯原材料,翻譯成中文,并以此為研究案例。本篇翻譯實(shí)報(bào)告共分為四部分:第一部分是關(guān)于翻譯任務(wù)的簡(jiǎn)單介紹,從來(lái)源、特點(diǎn)和意義三個(gè)方面對(duì)翻譯任務(wù)進(jìn)行了簡(jiǎn)單的描述。第二部分是翻譯過(guò)程。第三部分是案例分析,首先對(duì)新聞標(biāo)題中的翻譯問(wèn)題做了簡(jiǎn)單闡述,筆者在翻譯過(guò)程中運(yùn)用的是奈達(dá)的功能對(duì)等理論,通過(guò)具體的案例分析,從詞匯、句法等層面來(lái)闡述旅游新聞中功能對(duì)等理論的應(yīng)用,然后筆者又就翻譯過(guò)程中運(yùn)用的翻譯方法和翻譯技巧結(jié)合具體案例分析進(jìn)行了闡述。第四部分是總結(jié),在這一部分,筆者對(duì)整篇論文進(jìn)行了總結(jié),并且討論了在翻譯過(guò)程中遇到的一些難題是怎樣解決的,從中學(xué)到的知識(shí)。此外,作者也有注意到一些局限性,并提出了進(jìn)一步翻譯的建議研究。在案例分析部分,不但通過(guò)實(shí)例從詞匯和句法方面闡述了功能對(duì)等理論對(duì)旅游新聞翻譯的指導(dǎo),還針對(duì)性的采...
【文章頁(yè)數(shù)】:102 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Chapter1 Translation Task Description
1.1 Introduction to Translation Tasks
1.2 Features of Tourism News
1.3 Project Significance
1.3.1 Significance for Reader
1.3.2 Significance for the Author
Chapter2 Translation Process
2.1 Preparation Before Translation
2.2 Translation
2.3 Post-translation Review
Chapter3 Case Study
3.1 Translation of News Headlines
3.1.1 Add Words to Complete Significance
3.1.2 Try to Reproduce the Characteristics of the Original Rhetoric
3.2.Application of Functional Equivalence Theory
3.2.1 Functional Equivalence Theory
3.2.2 Application of Functional Equivalence Translation Theory in Tourism News
3.2.3 Lexical Equivalence
3.2.4 Syntactic Equivalence
3.3 Translation Strategies
3.3.1 Literal Translation
3.3.2 Free Translation
3.3.3 Combination of Literal Translation and Free Translation
3.4 Translation Methods and Skills
3.4.1 Amplification
3.4.2 Omission
3.4.3 Conversion
3.4.4 Restructuring
Chapter4 Summary
4.1 Harvest and Inspiration
4.2 Limitations and Recommendations
References
Acknowledgements
Appendix Ⅰ The Source Text
Appendix Ⅱ The Target Text
本文編號(hào):3921780
【文章頁(yè)數(shù)】:102 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Chapter1 Translation Task Description
1.1 Introduction to Translation Tasks
1.2 Features of Tourism News
1.3 Project Significance
1.3.1 Significance for Reader
1.3.2 Significance for the Author
Chapter2 Translation Process
2.1 Preparation Before Translation
2.2 Translation
2.3 Post-translation Review
Chapter3 Case Study
3.1 Translation of News Headlines
3.1.1 Add Words to Complete Significance
3.1.2 Try to Reproduce the Characteristics of the Original Rhetoric
3.2.Application of Functional Equivalence Theory
3.2.1 Functional Equivalence Theory
3.2.2 Application of Functional Equivalence Translation Theory in Tourism News
3.2.3 Lexical Equivalence
3.2.4 Syntactic Equivalence
3.3 Translation Strategies
3.3.1 Literal Translation
3.3.2 Free Translation
3.3.3 Combination of Literal Translation and Free Translation
3.4 Translation Methods and Skills
3.4.1 Amplification
3.4.2 Omission
3.4.3 Conversion
3.4.4 Restructuring
Chapter4 Summary
4.1 Harvest and Inspiration
4.2 Limitations and Recommendations
References
Acknowledgements
Appendix Ⅰ The Source Text
Appendix Ⅱ The Target Text
本文編號(hào):3921780
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3921780.html
最近更新
教材專著