天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

理雅各中國史漢學(xué)文章漢譯報告

發(fā)布時間:2024-03-05 21:40
  本次翻譯實踐報告的材料為漢學(xué)家理雅各的一篇書信《太平天國起義》和三篇講座稿合輯《中國封建社會——夏商周》。筆者希望通過本次翻譯實踐,給研究中國史和理雅各漢學(xué)的學(xué)者提供有益的借鑒和參考!短教靽鹆x》主要內(nèi)容為理雅各對太平天國宗教屬性的描述以及展望。《中國封建社會——夏商周》則為夏商周三代各個國王、諸侯以及歷史事件的簡要介紹。筆者在文中探討了歷史文本的翻譯方法及難點解決思路,了解理雅各對中國歷史和宗教的看法,希望能給其他歷史文本翻譯提供參照。本次翻譯報告包括五個部分,第一部分為引言部分,主要介紹本次翻譯實踐的內(nèi)容簡介及要求、項目研究思路、研究現(xiàn)狀和研究意義。第二部分為翻譯任務(wù)描述,主要介紹本次翻譯實踐的文本內(nèi)容和文本特點。第三部分為翻譯過程描述,主要從譯前準(zhǔn)備,翻譯過程和譯后工作三個層面進行介紹。第四部分為案例分析,主要介紹了歷史名詞和句子的翻譯策略及翻譯難點。第五部分為翻譯難點,記錄了翻譯中遇到的難點及解決辦法。第六部分為翻譯實踐總結(jié),對本次翻譯實踐進行總結(jié)和反思。論文采用的研究方法主要有考據(jù)法、文獻搜集和翻譯輔助工具的使用等。

【文章頁數(shù)】:169 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 引言
    1.1 選題背景
    1.2 研究思路
    1.3 文獻綜述
    1.4 研究意義
    1.5 論文結(jié)構(gòu)
第二章 文本解讀
    2.1 文本內(nèi)容簡介
    2.2 文本特點
第三章 翻譯過程介紹
    3.1 譯前準(zhǔn)備
    3.2 文檔的轉(zhuǎn)錄和校對
    3.3 相關(guān)專著閱讀和資料搜索
    3.4 翻譯過程
    3.5 翻譯難點與解決思路
    3.6 譯后審校
第四章 案例分析
    4.1 文化名詞翻譯
        4.1.1 歷史名詞翻譯
        4.1.2 宗教名詞翻譯
        4.1.3 爵位翻譯
    4.2 關(guān)鍵詞語翻譯處理
        4.2.1 增譯處理
        4.2.2 一詞多義
        4.2.3 立場詞語
    4.3 句子翻譯處理
        4.3.1 省略主語
        4.3.2 確定主語
        4.3.3 被動句的翻譯
第五章 翻譯實踐總結(jié)
參考文獻
附錄一 《太平天國起義》術(shù)語表
附錄二 《中國封建社會——夏商周》人名
附錄三 《中國封建社會——夏商周》地名和國名
附錄四《中國封建社會——夏商周》文化詞匯
附錄五 原文及譯文
致謝



本文編號:3920085

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3920085.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8ef57***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com