The Ultimate Guide to Project Management翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-02-26 04:13
翻譯材料取自由贊皮爾團(tuán)隊(duì)編寫,并于2016年出版的《項(xiàng)目管理終極指南》前三章。原作主要介紹了一些流行項(xiàng)目管理系統(tǒng)和項(xiàng)目管理領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí),使讀者快速了解項(xiàng)目管理領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和如何應(yīng)對(duì)項(xiàng)目管理中出現(xiàn)的問題等!俄(xiàng)目管理終極指南》屬于科技英語(yǔ)的范疇,其用詞專業(yè)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)邏輯性強(qiáng)。為在翻譯實(shí)踐中再現(xiàn)原作的風(fēng)格特點(diǎn),在目的論三原則指導(dǎo)下,采用了相應(yīng)的翻譯方法。目的論——漢斯·弗米爾的代表性理論,是翻譯實(shí)踐所基于的理論。從目的論三原則——目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則對(duì)《項(xiàng)目管理終極指南》前三章中的典型案例進(jìn)行了分析,并采用了增譯、減譯、轉(zhuǎn)換、分譯、直譯和意譯的翻譯方法,使讀者感受到原作的寫作目的、邏輯性以及所要傳達(dá)的具體信息。通過案例分析,加深了對(duì)項(xiàng)目管理領(lǐng)域的理解,并了解到如何靈活采用相應(yīng)的翻譯方法來達(dá)到目的性、連貫性和忠實(shí)性。在翻譯實(shí)踐過程中,對(duì)遇到的問題進(jìn)行了剖析并提出了解決方案,以期為今后此類科技文本的翻譯提供一定的參考價(jià)值。圖 0 幅;表 0 個(gè);參 31 篇
【文章頁(yè)數(shù)】:143 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter 1 Description of Source Text
1.1 A Brief Introduction to The Ultimate Guide to Project Management
1.2 Literary Form of Source Text
Chapter 2 Theoretical Framework
2.1 An Overview of Skopos Theory
2.2 Application of Translation Theory
Chapter 3 Description of Translation Procedures
3.1 Preparation Before Translation
3.2 Translation Process
3.3 Proofreading
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Skopos Rule
4.1.1 Amplification
4.1.2 Omission
4.2 Coherence Rule
4.2.1 Conversion
4.2.2 Division
4.3 Fidelity Rule
4.3.1 Literal translation
4.3.2 Liberal translation
Conclusion
References
Appendixes
Appendix A:Source Text
Appendix B:Target Text
Acknowledgements
Resume of Supervisor
Resume of Author
Data of Dissertation
本文編號(hào):3911315
【文章頁(yè)數(shù)】:143 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter 1 Description of Source Text
1.1 A Brief Introduction to The Ultimate Guide to Project Management
1.2 Literary Form of Source Text
Chapter 2 Theoretical Framework
2.1 An Overview of Skopos Theory
2.2 Application of Translation Theory
Chapter 3 Description of Translation Procedures
3.1 Preparation Before Translation
3.2 Translation Process
3.3 Proofreading
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Skopos Rule
4.1.1 Amplification
4.1.2 Omission
4.2 Coherence Rule
4.2.1 Conversion
4.2.2 Division
4.3 Fidelity Rule
4.3.1 Literal translation
4.3.2 Liberal translation
Conclusion
References
Appendixes
Appendix A:Source Text
Appendix B:Target Text
Acknowledgements
Resume of Supervisor
Resume of Author
Data of Dissertation
本文編號(hào):3911315
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3911315.html
最近更新
教材專著