天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

The Ultimate Guide to Project Management翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2024-02-26 04:13
  翻譯材料取自由贊皮爾團(tuán)隊(duì)編寫,并于2016年出版的《項(xiàng)目管理終極指南》前三章。原作主要介紹了一些流行項(xiàng)目管理系統(tǒng)和項(xiàng)目管理領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí),使讀者快速了解項(xiàng)目管理領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和如何應(yīng)對(duì)項(xiàng)目管理中出現(xiàn)的問題等!俄(xiàng)目管理終極指南》屬于科技英語(yǔ)的范疇,其用詞專業(yè)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)邏輯性強(qiáng)。為在翻譯實(shí)踐中再現(xiàn)原作的風(fēng)格特點(diǎn),在目的論三原則指導(dǎo)下,采用了相應(yīng)的翻譯方法。目的論——漢斯·弗米爾的代表性理論,是翻譯實(shí)踐所基于的理論。從目的論三原則——目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則對(duì)《項(xiàng)目管理終極指南》前三章中的典型案例進(jìn)行了分析,并采用了增譯、減譯、轉(zhuǎn)換、分譯、直譯和意譯的翻譯方法,使讀者感受到原作的寫作目的、邏輯性以及所要傳達(dá)的具體信息。通過案例分析,加深了對(duì)項(xiàng)目管理領(lǐng)域的理解,并了解到如何靈活采用相應(yīng)的翻譯方法來達(dá)到目的性、連貫性和忠實(shí)性。在翻譯實(shí)踐過程中,對(duì)遇到的問題進(jìn)行了剖析并提出了解決方案,以期為今后此類科技文本的翻譯提供一定的參考價(jià)值。圖 0 幅;表 0 個(gè);參 31 篇

【文章頁(yè)數(shù)】:143 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter 1 Description of Source Text
    1.1 A Brief Introduction to The Ultimate Guide to Project Management
    1.2 Literary Form of Source Text
Chapter 2 Theoretical Framework
    2.1 An Overview of Skopos Theory
    2.2 Application of Translation Theory
Chapter 3 Description of Translation Procedures
    3.1 Preparation Before Translation
    3.2 Translation Process
    3.3 Proofreading
Chapter 4 Case Analysis
    4.1 Skopos Rule
        4.1.1 Amplification
        4.1.2 Omission
    4.2 Coherence Rule
        4.2.1 Conversion
        4.2.2 Division
    4.3 Fidelity Rule
        4.3.1 Literal translation
        4.3.2 Liberal translation
Conclusion
References
Appendixes
    Appendix A:Source Text
    Appendix B:Target Text
Acknowledgements
Resume of Supervisor
Resume of Author
Data of Dissertation



本文編號(hào):3911315

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3911315.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶feceb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com