目的論指導(dǎo)下《巴斯?fàn)枴罚ü?jié)選)漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2024-02-24 21:57
本報告選取維多利亞時期英國小說家威爾基·柯林斯的著名作品《巴斯?fàn)枴纷鳛榉g實踐文本。這部小說主要講述了出身貴族的巴斯?fàn)枌ω毨Ф利惖默敻覃愄匾灰婄娗閰s付出慘痛代價這一悲劇愛情故事?铝炙乖谏皹O負(fù)盛名,作品頗多?墒浅鲇诟鞣N原因,國內(nèi)對于柯林斯本人尚未有系統(tǒng)的研究而且他的大多數(shù)小說作品都未被翻譯成中文版本,從翻譯的角度甚至從翻譯目的論的角度來探究其小說的學(xué)者更是寥寥無幾。為了呈現(xiàn)具有可讀性的中文譯本,譯者在翻譯之前研讀了目的論的相關(guān)內(nèi)容。目的論的核心思想是翻譯的目的性與譯入語讀者的接受能力決定著翻譯技巧。它具有三個原則,分別是目的原則、連貫原則和忠實原則。本報告不僅介紹了目的論理論的確立與發(fā)展過程,而且闡釋了在目的論理論的指導(dǎo)下,如何運用增譯、注釋、被動與主動語態(tài)的轉(zhuǎn)換及語序調(diào)整等翻譯策略,克服詞匯和句法層面上遇到的困難,以期符合漢語表達(dá)習(xí)慣,滿足目的語讀者的閱讀需求,還原柯林斯筆下栩栩如生的人物形象。在目的論理論的指導(dǎo)下,譯者選取了合適的翻譯技巧漢譯《巴斯?fàn)枴;谀康恼摾碚摰淖g文傳達(dá)出了原文中有效的信息并且讓讀者能體會到原文的語境。但是,對于目的論理論如何指導(dǎo)翻譯其他類型的通俗文學(xué)...
【文章頁數(shù)】:74 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Translation Procedures
2.1 Preparations before Translation
2.2 The Process of Translation
2.3 Proofreading
Chapter Three Skopos Theory as the Theoretical Foundation
3.1 Basic Rules of Skopos Theory
3.1.1 The Skopos Rule
3.1.2 The Coherence Rule
3.1.3 The Fidelity Rule
3.2 Applicability of Skopos Theory
Chapter Four Case Study
4.1 Translation at Lexical Level
4.1.1 Annotation
4.1.2 Amplification
4.2 Translation at Syntactical Level
4.2.1 Adjustment of Sentence Order
4.2.2 Conversion between Active Voice and Passive Voice
Chapter Five Conclusion
5.1 Main Gains and Findings
5.2 Limitations
References
Acknowledgements
Appendix 1 Source Text
Appendix 2 Target Text
本文編號:3909617
【文章頁數(shù)】:74 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Translation Procedures
2.1 Preparations before Translation
2.2 The Process of Translation
2.3 Proofreading
Chapter Three Skopos Theory as the Theoretical Foundation
3.1 Basic Rules of Skopos Theory
3.1.1 The Skopos Rule
3.1.2 The Coherence Rule
3.1.3 The Fidelity Rule
3.2 Applicability of Skopos Theory
Chapter Four Case Study
4.1 Translation at Lexical Level
4.1.1 Annotation
4.1.2 Amplification
4.2 Translation at Syntactical Level
4.2.1 Adjustment of Sentence Order
4.2.2 Conversion between Active Voice and Passive Voice
Chapter Five Conclusion
5.1 Main Gains and Findings
5.2 Limitations
References
Acknowledgements
Appendix 1 Source Text
Appendix 2 Target Text
本文編號:3909617
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3909617.html
最近更新
教材專著