天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

目的論指導下《巴斯爾》(節(jié)選)漢譯實踐報告

發(fā)布時間:2024-02-24 21:57
  本報告選取維多利亞時期英國小說家威爾基·柯林斯的著名作品《巴斯爾》作為翻譯實踐文本。這部小說主要講述了出身貴族的巴斯爾對貧困而美麗的瑪格麗特一見鐘情卻付出慘痛代價這一悲劇愛情故事?铝炙乖谏皹O負盛名,作品頗多?墒浅鲇诟鞣N原因,國內(nèi)對于柯林斯本人尚未有系統(tǒng)的研究而且他的大多數(shù)小說作品都未被翻譯成中文版本,從翻譯的角度甚至從翻譯目的論的角度來探究其小說的學者更是寥寥無幾。為了呈現(xiàn)具有可讀性的中文譯本,譯者在翻譯之前研讀了目的論的相關(guān)內(nèi)容。目的論的核心思想是翻譯的目的性與譯入語讀者的接受能力決定著翻譯技巧。它具有三個原則,分別是目的原則、連貫原則和忠實原則。本報告不僅介紹了目的論理論的確立與發(fā)展過程,而且闡釋了在目的論理論的指導下,如何運用增譯、注釋、被動與主動語態(tài)的轉(zhuǎn)換及語序調(diào)整等翻譯策略,克服詞匯和句法層面上遇到的困難,以期符合漢語表達習慣,滿足目的語讀者的閱讀需求,還原柯林斯筆下栩栩如生的人物形象。在目的論理論的指導下,譯者選取了合適的翻譯技巧漢譯《巴斯爾》;谀康恼摾碚摰淖g文傳達出了原文中有效的信息并且讓讀者能體會到原文的語境。但是,對于目的論理論如何指導翻譯其他類型的通俗文學...

【文章頁數(shù)】:74 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Chapter One Introduction
    1.1 Background of the Translation Project
    1.2 Significance of the Translation Project
    1.3 Structure of the Report
Chapter Two Translation Procedures
    2.1 Preparations before Translation
    2.2 The Process of Translation
    2.3 Proofreading
Chapter Three Skopos Theory as the Theoretical Foundation
    3.1 Basic Rules of Skopos Theory
        3.1.1 The Skopos Rule
        3.1.2 The Coherence Rule
        3.1.3 The Fidelity Rule
    3.2 Applicability of Skopos Theory
Chapter Four Case Study
    4.1 Translation at Lexical Level
        4.1.1 Annotation
        4.1.2 Amplification
    4.2 Translation at Syntactical Level
        4.2.1 Adjustment of Sentence Order
        4.2.2 Conversion between Active Voice and Passive Voice
Chapter Five Conclusion
    5.1 Main Gains and Findings
    5.2 Limitations
References
Acknowledgements
Appendix 1 Source Text
Appendix 2 Target Text



本文編號:3909617

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3909617.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶46a07***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com