《美國(guó)有色人口與利比里亞殖民地情況》(節(jié)選)翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-02-19 15:09
史料文本是歷史的寫(xiě)照,它從多個(gè)方面記載了某個(gè)或數(shù)個(gè)歷史時(shí)期的狀況,視角多樣、內(nèi)容豐富、風(fēng)格嚴(yán)謹(jǐn)。閱讀史料文本有助于增進(jìn)對(duì)歷史的了解。因此,史料文本的翻譯顯得尤為重要。基于此,筆者選擇美國(guó)殖民協(xié)會(huì)整理發(fā)布的史料文本《美國(guó)有色人口與利比里亞殖民地情況》的部分內(nèi)容進(jìn)行翻譯,該文本目前尚未有中文譯本。該文本的風(fēng)格兼有法律文本和記敘文本的特征,嚴(yán)謹(jǐn)性和敘述性貫穿始終。同時(shí)還引用了一些二手資料(包括他人口述、信件往來(lái)等),因此也具備一定的主觀性和感情色彩。筆者嘗試在奈達(dá)的功能翻譯理論指導(dǎo)下探討與所選文本風(fēng)格類(lèi)似的史料文本的語(yǔ)言特征和翻譯技巧。對(duì)本文本的分析將分別從詞匯層面、句子層面和邏輯銜接層面展開(kāi)討論。詞匯層面,討論內(nèi)容包括法律術(shù)語(yǔ)、人名、地名、組織機(jī)構(gòu)名稱(chēng)在內(nèi)的專(zhuān)有名詞;特殊文化背景下的詞匯、基于語(yǔ)境和中英語(yǔ)言差異而產(chǎn)生特殊含義的詞匯、名詞化結(jié)構(gòu)。句子層面,被動(dòng)句和長(zhǎng)句是該文本一大顯著特征,尤其是一些涉及法律知識(shí)的長(zhǎng)難句值得探究。邏輯銜接層面,如何巧妙地處理文本中的顯性邏輯關(guān)系和隱性邏輯關(guān)系,從而讓譯文更加準(zhǔn)確、通順、符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和閱讀習(xí)慣也在本文的研究范圍之內(nèi)。筆者希望能通過(guò)這次翻譯實(shí)踐...
【文章頁(yè)數(shù)】:145 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.TASK DESCRIPTION
1.1 About the author and the book
1.2 Features of the source text
1.3 Purpose and significance of the translation project
1.4 Difficulties in the process of translation
1.5 Structure of this report
2.Process description
2.1 Pre-task preparations
2.1.1 Translation tools and dictionaries
2.1.2 Parallel text and reference materials
2.2 Translation procedure
2.2.1 Glossary
2.2.2 Theoretical basis
2.3 Post-translation quality control
2.3.1 Self-evaluation
2.3.2 Proofreading with group members
2.3.3 Feedback from the supervisor
3.CASE STUDY
3.1 At the lexical level
3.1.1 Proper names
3.1.2 Culture-specific expressions
3.1.3 Common words with special meanings
3.1.4 Nominalization
3.2 At the syntactic level
3.2.1 Translation of passive sentences
3.2.2 Translation of long sentences
3.2.3 Translation of legal provisions
3.3 Cohesion and coherence
3.3.1 Explicit logical cohesion
3.3.2 Implicit logical cohesion
4.CONCLUSION
4.1 Findings
4.2 Limitations
REFERENCES
APPENDIX
本文編號(hào):3902896
【文章頁(yè)數(shù)】:145 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.TASK DESCRIPTION
1.1 About the author and the book
1.2 Features of the source text
1.3 Purpose and significance of the translation project
1.4 Difficulties in the process of translation
1.5 Structure of this report
2.Process description
2.1 Pre-task preparations
2.1.1 Translation tools and dictionaries
2.1.2 Parallel text and reference materials
2.2 Translation procedure
2.2.1 Glossary
2.2.2 Theoretical basis
2.3 Post-translation quality control
2.3.1 Self-evaluation
2.3.2 Proofreading with group members
2.3.3 Feedback from the supervisor
3.CASE STUDY
3.1 At the lexical level
3.1.1 Proper names
3.1.2 Culture-specific expressions
3.1.3 Common words with special meanings
3.1.4 Nominalization
3.2 At the syntactic level
3.2.1 Translation of passive sentences
3.2.2 Translation of long sentences
3.2.3 Translation of legal provisions
3.3 Cohesion and coherence
3.3.1 Explicit logical cohesion
3.3.2 Implicit logical cohesion
4.CONCLUSION
4.1 Findings
4.2 Limitations
REFERENCES
APPENDIX
本文編號(hào):3902896
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3902896.html
最近更新
教材專(zhuān)著