《正視不幸》第一部分翻譯報告
發(fā)布時間:2024-02-18 05:18
本篇翻譯報告原文選自美國作家梅根·迪瓦恩和馬克·尼波合著的《正視不幸》(It’s Ok That You Are Not Ok)。譯者選取了這本書的第一部分第一、二兩章作為翻譯文本,其中主要講述了當代文化中對于不幸的看法和處理方法,以及作者本人的觀點。該文本的翻譯有助于為正處于人生低谷的讀者提供心理輔助,同時也為心理學研究人員提供了新穎素材。本篇翻譯報告對翻譯過程中所遇到的專有名詞、復雜句、長難句等難點進行了探討,并且以Jef.Verschueren的語言順應論為指導,給出了合適的翻譯策略,解決了翻譯難點。報告分為四個部分:翻譯項目介紹、理論基礎、翻譯難點與翻譯方法、項目總結(jié)。第一部分主要介紹了翻譯項目的背景、目標、意義以及報告結(jié)構(gòu)。第二部分介紹了順應論的理論背景,并著重介紹了其核心概念和考察視角。第三部分是論文的主體部分,分別從詞匯層面和句法進行大量翻譯實例進行分析。針對詞匯層面的心理學術語和高頻詞等難點,翻譯過程中主要采取了加注法和增譯法;針對句法層面的定語從句、非限定動詞句和被動語態(tài)等難點,翻譯過程中主要采取了拆分法、解釋說明法和保留原文語態(tài)等方法。第四部分對翻譯成果和局限性進行...
【文章頁數(shù)】:71 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter One Task Description
1.1 Background of Translation Project
1.2 Objective and Significance of Translation Project
1.3 Layout of Translation Report
Chapter Two Theoretical Foundation
2.1 Introduction to Adaptation Theory
2.2 Core Concepts of Adaptation Theory
2.2.1 Variability
2.2.2 Negotiability
2.2.3 Adaptability
2.3 Four Angles of Adaptation
2.3.1 Contextual Correlates of Adaptability
2.3.2 Structural Objects of Adaptability
2.3.3 Dynamics of Adaptability
2.3.4 Salience of the Adaptation Processes
2.4 Application of Adaptation Theory in Translation Process
Chapter Three Case Studies of Translation
3.1 Key Difficulties in Translation
3.1.1 Difficulties at Lexical Level
3.1.1.1 Terminology
3.1.1.2 High-frequency Words
3.1.2 Difficulties at Syntactic Level
3.1.2.1 Attributive Clauses
3.1.2.2 Non-finite Verbs
3.1.2.3 Passive Voice
3.2 Translation Strategies and Methods
3.2.1 Translation at Lexical Level
3.2.1.1 Annotation for Terminology
3.2.1.2 Amplification of High-frequency Words
3.2.2 Translation at Syntactical Level
3.2.2.1 Splitting Translation for the Attributive Clauses
3.2.2.2 Paraphrase
3.2.2.3 Retaining the Passive Voice
Chapter Four Conclusion
4.1 Introspection
4.2 Problems to Be Solved
Works Cited
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
本文編號:3901967
【文章頁數(shù)】:71 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter One Task Description
1.1 Background of Translation Project
1.2 Objective and Significance of Translation Project
1.3 Layout of Translation Report
Chapter Two Theoretical Foundation
2.1 Introduction to Adaptation Theory
2.2 Core Concepts of Adaptation Theory
2.2.1 Variability
2.2.2 Negotiability
2.2.3 Adaptability
2.3 Four Angles of Adaptation
2.3.1 Contextual Correlates of Adaptability
2.3.2 Structural Objects of Adaptability
2.3.3 Dynamics of Adaptability
2.3.4 Salience of the Adaptation Processes
2.4 Application of Adaptation Theory in Translation Process
Chapter Three Case Studies of Translation
3.1 Key Difficulties in Translation
3.1.1 Difficulties at Lexical Level
3.1.1.1 Terminology
3.1.1.2 High-frequency Words
3.1.2 Difficulties at Syntactic Level
3.1.2.1 Attributive Clauses
3.1.2.2 Non-finite Verbs
3.1.2.3 Passive Voice
3.2 Translation Strategies and Methods
3.2.1 Translation at Lexical Level
3.2.1.1 Annotation for Terminology
3.2.1.2 Amplification of High-frequency Words
3.2.2 Translation at Syntactical Level
3.2.2.1 Splitting Translation for the Attributive Clauses
3.2.2.2 Paraphrase
3.2.2.3 Retaining the Passive Voice
Chapter Four Conclusion
4.1 Introspection
4.2 Problems to Be Solved
Works Cited
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
本文編號:3901967
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3901967.html
最近更新
教材專著