《文化符碼:成功團(tuán)隊(duì)的秘訣》(第一至三章)翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-02-14 08:01
本翻譯報(bào)告選自美國(guó)暢銷(xiāo)書(shū)作者丹尼爾·科伊爾所著的《文化符碼:成功團(tuán)隊(duì)的秘訣》一書(shū)。該書(shū)探索了一些成功團(tuán)隊(duì)的秘密,指出建立優(yōu)秀團(tuán)隊(duì)文化的技能,由十七章組成,共六萬(wàn)余詞,譯者選取其中第一至三章進(jìn)行翻譯,翻譯原文共一萬(wàn)兩千余詞。在第一至三章中,作者主要圍繞建立安全感這一大技能,分別列舉了不同團(tuán)隊(duì)及實(shí)驗(yàn),同時(shí)指出并強(qiáng)調(diào)歸屬感暗示對(duì)于建立團(tuán)隊(duì)安全感的重要性。鑒于該文本以傳達(dá)信息為主,語(yǔ)言平實(shí),結(jié)構(gòu)合理,內(nèi)容具有可讀性,譯者以彼得·紐馬克的文本類(lèi)型理論為指導(dǎo),對(duì)該文本進(jìn)行翻譯。根據(jù)文本類(lèi)型翻譯理論,譯者確定原文本為信息型文本,翻譯時(shí)應(yīng)遵循“真實(shí)性第一”的原則,主要采用交際翻譯策略。根據(jù)交際翻譯策略的指導(dǎo),譯作對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)盡量等同于原作對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果。同時(shí),譯者結(jié)合嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”這一具有普遍指導(dǎo)意義的翻譯原則,由其翻譯標(biāo)準(zhǔn)入手,分別結(jié)合相關(guān)翻譯技巧,選取部分譯文進(jìn)行案例分析。本報(bào)告主要由四部分組成,包括翻譯任務(wù)描述、翻譯過(guò)程、案例分析和實(shí)踐總結(jié)。第一部分翻譯任務(wù)描述包括翻譯任務(wù)來(lái)源,翻譯文本簡(jiǎn)述,以及翻譯項(xiàng)目意義。第二部分則包括譯前準(zhǔn)備、翻譯初稿的分析與修改,以及翻譯二稿的分析與...
【文章頁(yè)數(shù)】:88 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
ABSTRACT
摘要
英語(yǔ)原文
漢語(yǔ)譯文
翻譯報(bào)告
1.翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯任務(wù)來(lái)源
1.2 翻譯文本簡(jiǎn)述
1.3 翻譯項(xiàng)目意義
2.翻譯過(guò)程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 翻譯工具的準(zhǔn)備與術(shù)語(yǔ)表的制定
2.1.2 文本類(lèi)型的確定
2.1.3 翻譯策略
2.1.4 翻譯標(biāo)準(zhǔn)
2.1.5 翻譯計(jì)劃的制定
2.2 翻譯初稿的分析與修改
2.2.1 細(xì)節(jié)方面的錯(cuò)誤與修改
2.2.2 自身知識(shí)盲區(qū)造成的錯(cuò)誤與修改
2.3 翻譯二稿的分析與修改
2.3.1 文化負(fù)載詞的分析與修改
2.3.2 譯文語(yǔ)言表達(dá)分析與修改
2.4 翻譯終稿的分析與潤(rùn)色
3.翻譯案例分析
3.1 信
3.1.1 增譯法
3.1.2 具體化
3.2 達(dá)
3.2.1 詞義引申
3.2.2 省譯法
3.2.3 分譯法
3.3 雅
3.3.1 轉(zhuǎn)換法
3.3.2 語(yǔ)序調(diào)整
4.翻譯實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄:術(shù)語(yǔ)表
本文編號(hào):3897982
【文章頁(yè)數(shù)】:88 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
ABSTRACT
摘要
英語(yǔ)原文
漢語(yǔ)譯文
翻譯報(bào)告
1.翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯任務(wù)來(lái)源
1.2 翻譯文本簡(jiǎn)述
1.3 翻譯項(xiàng)目意義
2.翻譯過(guò)程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 翻譯工具的準(zhǔn)備與術(shù)語(yǔ)表的制定
2.1.2 文本類(lèi)型的確定
2.1.3 翻譯策略
2.1.4 翻譯標(biāo)準(zhǔn)
2.1.5 翻譯計(jì)劃的制定
2.2 翻譯初稿的分析與修改
2.2.1 細(xì)節(jié)方面的錯(cuò)誤與修改
2.2.2 自身知識(shí)盲區(qū)造成的錯(cuò)誤與修改
2.3 翻譯二稿的分析與修改
2.3.1 文化負(fù)載詞的分析與修改
2.3.2 譯文語(yǔ)言表達(dá)分析與修改
2.4 翻譯終稿的分析與潤(rùn)色
3.翻譯案例分析
3.1 信
3.1.1 增譯法
3.1.2 具體化
3.2 達(dá)
3.2.1 詞義引申
3.2.2 省譯法
3.2.3 分譯法
3.3 雅
3.3.1 轉(zhuǎn)換法
3.3.2 語(yǔ)序調(diào)整
4.翻譯實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄:術(shù)語(yǔ)表
本文編號(hào):3897982
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3897982.html
最近更新
教材專著